Перевод библеизмов в бюро переводов

В бюро переводов поступают заказы на перевод библеизмов,а не только на технический перевод. Библеизмы – это устойчивые выражения, которые постоянно применяются в различных стилях языка. Подход у бюро переводов к работе с такими выражениями несколько иной. Библия с давних времен является одним из богатых источников множества английских лексических форм. Существует множество переводов данной книги, но наиболее полным является перевод, сделанный по заказу Великого Короля Якова. Перевод библеизмов – не простая задача, как, скажем, технический перевод. Переводчик бюро переводов сталкивается с тем, что не может адекватно и лексически грамотно перевести библеизмы и цитаты из Библии. Это не технический перевод, которому разнообразие речевых приемов может только навредить. Трудностей с переводом библеизмов в бюро переводов достаточно. Задача упрощается, если совпадают персонажи и сюжеты, как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Опытный переводчик бюро переводов, выполнявший ранее технический перевод ,в такой ситуации демонстрирует свою эрудицию и профессиональные качества. Он с легкостью подбирает эквиваленты. К примеру, и в русском языке и в английском существуют библеизмы: prodigal son – блудный сын, а также Peace be to this house – Мир этому дому. Они полностью совпадают.

Сложность ситуации состоит в том, что иногда происходит переосмысление библейского сюжета, и в двух языках выделяются совершенно разные акценты. Например, библейский сюжет о Каине и Авеле. В русском закрепилась фраза – Где брат твой, Каин!?, в английском же языке – I am not my brother’s keeper! (переводится Я не сторож моему брату) Переводчик бюро переводов может обойти библеизм стороной, передав его смысл несколько описательно, или же найти эквивалент в родном языке, который обладает идентичным смыслом и стилем.

Чтобы без труда справиться с переводом библеизмов, профессиональному переводчику бюро переводов требуются не только навыки, которые он использует, выполняя технический перевод, но и глубокие познания в области церковной литературы. В связи с тем, что очень часто происходят конфессиональные споры, переводчику важно оценить особенности культуры обеих стран и делать перевод, опираясь на религиозную ситуацию внутри стран. Ошибки и неточности перевода могут вызвать неоднозначную реакцию среди читателей и спровоцировать спор.

Перевод библеизмов и различных библейских сюжетов можно заказать как у частных переводчиков, так и в агентстве перевода. Однако стоит помнить, что заниматься им должен только профессионал, обладающий религиозными познаниями и хорошими знаниями языка и его культуры.

Комментарии запрещены.