Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы?

Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы? Конечно же, знать языки – тот, с которого переводишь и на какой.

Бывает, что человек очень хорошо знает, к примеру, английский язык, но, когда начинает что-то переводить, получается полная ерунда.

И наоборот: превосходно зная родной язык, не может нормально перевести на другой, хотя, по идее, что он его знает, и неплохо (раз пошёл работать переводчиком).

Считается, что легче переводить письменно. И, наверное, это так – текст перед глазами, можно спокойно заглянуть в словарь, если нужно. Да и вообще, письменный текст он и есть письменный.

А в живой речи у каждого свой акцент, который бывает довольно трудно разобрать. Конечно, если текст рукописный, могут возникать трудности. Но если говорить о книгах, то их чаще приносят набранными на компьютере, а это существенно упрощает задачу.

Хотя могут быть проблемы со шрифтами (компьютер может не читать данный шрифт), но это уже другая тема.
Книги. Художественные, специальная литература, детские и т.д. В переводе каждой из них свои трудности и особенности, но если заниматься этим профессионально, то всё получается без проблем.

Например, переводя художественную литературу, нужно хорошо чувствовать текст и уметь делать его живым. У каждого автора есть своя изюминка и это тоже нужно учитывать.

Если переводчик пишет что-нибудь типа «многоквартирный особняк», то становится ясно, что он не знает значения некоторых слов и сделать качественный перевод не сможет.

Конечно, могут быть описки («серпентарий» вместо «серпантина»), но описка – не признак неграмотности. Так же, торопясь, человек может перепутать похожие по написанию слова, это тоже не серьёзная ошибка.

Автор: Беневоленская Мария
Переводчик английского языка

Комментарии запрещены.