Как зарабатывать на жизнь переводами.
Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) – желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)
Что делать?
Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить – звоните, написано: писать – пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят – не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.
Резюме.
Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное – краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.
Не так страшен черт, как его малюют.
Агентство переводов – неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)