Юридический перевод текстов
Аспектов в юридическом переводе существует столько же, сколько и областей специализации в юриспруденции. Так как переводчик не может разбираться во всех этих областях, обращение в бюро переводов – это хороший вариант для того, чтобы найти нескольких квалифицированных переводчиков и редакторов. Перевод патентов – это особая область, в которой у нас наработан богатый опыт.
Мы знаем, как важна точность в мире, где на карту поставлены годы исследований, воплотившиеся в объекте интеллектуальной собственности. Существует редкая категория переводчиков, которые обладают как лингвистическими навыками, включая особый язык патентов («патентодержателей»), так и техническими знаниями. Кроме того, в работе над переводом патентов помогает знание особой терминологии, принятой в стране, где выдавался патент. Чтобы переводить юридические документы, переводчик должен быть знаком с правовыми системами как страны языка оригинала, так и страны языка перевода.
Например, перевод шведского судебного решения о разводе потребует понимания системы юридической помощи, существующей в Швеции. При переводе немецких юридических документов недостаточно полагаться на знания о правовой системе Германии, действующей в 80-е годы 20 века. Кардинальные перемены, последовавшие за распадом Третьего Рейха и, к тому же, создание Европейского Союза отражены в юридических документах каждого периода.
Хороший юридический переводчик также должен знать, как переводить документ, ссылающийся на законы, не существующие в стране языка перевода. Например, законы о защите прав потребителей могут иметь множество версий и подразумеваемых положений в разных странах. Договорное право – это еще одна область, где неверный перевод может иметь страшные последствия. Как только бывшие страны-спутники России привыкли к рыночной экономике, они поняли, что огромное количество норм и законов пришли из Брюсселя и Страсбурга, а не из Будапешта и Праги. Однако существует множество вопросов; например, немецкое контрактное право ставит множество вопросов в отношении законов ЕС. В то время как Европа борется за формирование общей системы взглядов для членов Союза, бизнес не стоит на месте. И задача устранения разногласий лежит на переводчике.
Трудовое законодательство – это еще одна область, требующая особого внимания. Здесь недостаточно знать языки двух стран; понимание их правовых систем и знание целевой аудитории также крайне важны.