Особенности перевода текстов песен

Самым интернациональным явлением, понятным для людей разных национальностей, независимо от языковой принадлежности всегда была и остается музыка. Как часто мы напеваем те или иные слова песен, не всегда их понимая и вдумываясь в их смысл только потому, что нам нравится их мелодия или исполнитель. Но все же со временем нам хочется вникнуть в значение того, о чем поется в том или ином музыкальном произведении.

До недавнего времени проблема перевода песен касалась только иностранных песен, в основном англоязычных авторов. Но время вносит свои коррективы и в последнее время наши эстрадные исполнители приобрели мировую известность, побеждая на конкурсах мирового уровня. Особенно повысился престиж русской песни после того, как Дима Билан занял первое место на Евровидении. Хотя он исполнил свою песню на английском языке, его победа стала причиной пробуждения интереса к его творчеству и переводу стихов с русского языка.

В отличие от переводов технических текстов, тексты песен дословно перевести невозможно. Образный язык стихотворений предполагает особого творческого подхода к переводу. Даже, сделав хороший прозаический перевод песен Макsим, нельзя гарантировать, что рифмованный перевод сможет передать всех нюансов и чувств, заложенных талантливым автором в свое произведение. Поэтому тексты большинства переведенных песен даются обычно в двух вариантах – один вариант считается фактическим, а другой – буклетным. Делается это для того, чтобы избежать всех несовпадений в значениях слов и сделать перевод песни максимально приближенным к достижению изначального смысла образов, заложенных в стихотворении.

Фактический перевод песен ни в коем случае не означает – подстрочный. Как бы ни старался переводчик, добиться полного языкового соответствия невозможно, так как словарный состав русского языка, его синонимия неизмеримо богаче того же английского. А в случае перевода песни, которая представляет собой монолитное воссоединение содержания со звучащей музыкой, любой перевод оказывается лишь очень бледным отражением оригинала.

Комментарии запрещены.