Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических текстов – одна из самых распространенных услуг, которые оказывают бюро переводов «Мартин». И это вполне понятно – от адекватности, точности и профессионализма юридического перевода может зависеть успех важного дела, заключение сделки, исход судебного процесса или даже жизнь человека. Именно поэтому даже те, кто хорошо знает не один язык и обходятся без переводчика при переводе художественных и научных текстов, информационных сообщений, различных инструкций и т.п., за переводом договора, доверенности или судебного решения обращаются в бюро переводов, в штате которого есть переводчики с юридическим образованием.

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться точности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий. Например, большинству русскоязычных людей не известно, что такое primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
В данном случае, как мы видим, переводчик переводит термин, не имеющий аналогов в русском языке, двумя словами, максимально точно отражающими его суть.

Далее, переводчик-юрист обязан знать все основные термины и их точный или описательный аналог на языке перевода (например, в английском языке: remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment — обвинительный акт и т.д.). В юридических документах часто встречаются также особые фразеологические сочетания, не употребляемые или редко употребляемые в общелитературном языке (to make default — 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; to meet claim — оспаривать иск и т.д.).

Юридические документы имеют специфические стилистические особенности и отклонения от литературных норм. Им присущ единообразный официальный стиль, а также строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии. При этом стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод. Часто в юридических документах можно встретить латинские слова и выражения, а также специфические сокращения, известные только профессионалам.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему и соответствующую терминологию. Так, например: город-графство в Англии — County of city (of town), county — графство, а город – округ в США — a metropolitan town; county — округ, court of error — апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком с юридическими реалиями стран, которых касается перевод.
Учитывая все эти особенности, бюро переводов «Мартин» поручают перевод юридических документов переводчикам, имеющим юридическое образование, а после выполнения перевода готовый текст, в сложных случаях, редактируется юристом, специализирующимся на данной тематике.

Комментарии запрещены.