Архив рубрики «Вид перевода»
Виды и особенности переводов.
Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп…
Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.
Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений.
Остановимся на видах перевода подробнее. Существуют 3 основных группы текстов. Это художественные произведения (проза и поэзия), это техническая документация и простые тексты (описания, повествования и т.д.).
Безусловно, наиболее простыми оказываются переводы не специализированных текстов. Понятная любому лексика, доступная стилистика, отсутствие специализированных терминов. А вот о сложности перевода художественных текстов и специальной документации стоит говорить отдельно. Существует множество внутренних групп, каждая из которых требует знания узких специалистов. Так, например, тексты, касающиеся правового обеспечения объединены в группу «юридических».
Текст о восстановлении бухгалтерского учета, подразумевает участие в его переводе специалиста в данной области, а в нередких случаях и нескольких специалистов. Самому переводчику важно либо самому разбираться в теме, либо подключать дополнительных сотрудников, которые совместно осуществят качественный перевод.
Существует документация, снабженная чертежами, схемами и графиками, которые также требуют расшифровки, в данном случае производится вёрстка 1:1. То есть, создаётся макет страницы, полностью копирующий оригинал, только на языке, необходимом заказчику.
Стоимость выполнения перевода зависит от степени его сложности и некоторые специалисты и компании, профессионально занимающиеся переводом тех или иных текстов, специально разрабатывают такие классификации сложности.
Высшую категорию сложности приобретают переводы текстов, требующих специальных знаний и использование целой группы специалистов, перевод текстов на нечасто используемых в современном мире языках и ряд других текстов. Кроме того, на стоимость влияет и такие факторы, как использование специалистов различной степени профессионализма, скорость перевода.
Виды перевода
Классификация различных видов перевода с подробными пояснениями.
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.
Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Письменный (зрительно-письменный) перевод
Письменный (зрительно-письменный) перевод – наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Устный перевод – прочтение и анализ
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Последовательный абзацно-фразовый перевод
Последовательный абзацно-фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
Синхронный перевод
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Перевод с листа
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Письменный перевод на слух
Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.
Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.
Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие “перевод”.
Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод – вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.
Типологически-функциональная классификация переводов
А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.