Архив рубрики «Вид перевода»
Художественный перевод
Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.
Перевод религиозных сочинений и информативный перевод
Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод – перевод разговорных бытовых текстов.
Научный перевод
Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы – речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.
По основной функции текста – функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.
В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция – сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.
К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод – перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения.
Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.
Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.
Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).
Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования – передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.
В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.
Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.
Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.
Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.
Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.
“Введение в переводоведение” – М.: Изд-во РУДН, 2006.
Валеева Наиля Гарифовна – к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов
Воспроизведение материалов сайта разрешено только с письменного разрешения авторов.
Единицы перевода. Технический перевод.
Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.
Поскольку единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод (Р.К.Миньяр-Белоручев, 1999). Иначе говоря, единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).
Само понятие “единица перевода” в известной мере условно, так как не является величиной постоянной. Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.
Слово – наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Хотя слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.), однако есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраняют одно и тоже значение. К ним относятся прецизионные слова: названия календарных понятий (дней недели, месяцев), имена собственные, личные местоимения, некоторые имена родства, термины.
Термин (от латинского слова terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности. В рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
- наличием дефиниции (для большинства терминов);
- тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);
- отсутствием экспрессии; стилистической нейтральностью;
- системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).
Эти свойства термина реализуются внутри определенного терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется (ср. “цепная реакция” – термин в ядерной физике и образное выражение в общелитературном языке).
Новые термины появляются в языке благодаря определенным явлениям, называющимся:
- терминологизация (переход общеупотребительного слова в термин, например, “окончание”);
- ретерминологизация (перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением);
- заимствования.
Так, например, в экологии большинство терминов образовано именно этими тремя способами, а именно: вода, клетка, климат, флора, фауна, дисперсия и т.д. Для современной терминологии в связи с интернализацией языка науки большой удельный вес имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов, например, in vitro.
Помимо терминов и прецизионных слов постоянными единицами перевода могут быть словосочетания и предложения при условии, что они являются фразеологизмами, крылатыми словами, речевыми клише, пословицами, поговорками.
Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Основные признаки фразеологизма – устойчивость, воспроизводимость, переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов, как следствие, зачастую невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции. Невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции не допускает буквального перевода фразеологизма на другой язык.
Одни исследователи рассматривают в качестве фразеологизмов только идиомы, другие – идиомы, сочетания-фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, а также пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре.
Идиомами называют фразеологизмы, характеризующиеся переосмыслением лексико-грамматического состава и имеющие целостную номинативную функцию, например: выносить сор из избы, по горячим следам. Значение идиом не складывается из значений их составляющих.
Сочетаниям-фразеологизмам свойственно переосмысление синтаксического строения и определенной части лексического состава, в то время как другая часть заполняется по контексту, например: что ни день/час, то…, в отцы/дочери годится.
Крылатые слова – это речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику, например: Человек – это звучит гордо.
Речевые клише – это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например: прошу слова, как дела? Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише “здравствуйте”, “добрый вечер” и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью. Все это – ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.
Во всех остальных случаях выделение единицы перевода относится к творческой стороне деятельности переводчика. И успешность переводческой деятельности в значительной степени зависит от свободного владения различными способами членения исходного текста – переводческой сегментацией. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу зависит: от общей установки переводчика и типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно – однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова и находить их соответствие в языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.
Главное условие правильности определения исходной единицы перевода – это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в тот или иной контекст, слово как единица языка попадает в зависимость от контекста, как узкого, так и широкого. Например, если в русском языке глагол “жить” образует словосочетания “жить в населенном пункте”, “жить в гостинице”, то в английском языке в данных контекстах употребляются разные глаголы. Сравните: She lives in Petersbourg. – Она живет в Петербурге. She is staying at the Astoria. – Она живет в Астории.
Наиболее трудные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, например, в рамках сверхфразового единства или всего текста.
Статус и параметры единиц перевода, устанавливаются в процессе сегментации текста, подлежащего переводу.
В процессе сегментации текста выделение единиц перевода осуществляется по следующим правилам: – устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на крупные компоненты – от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем меньше вероятность, что оно является отдельной единицей на перевод. Если присутствуют признаки зависимости слова от узкого или широкого контекста, то переводчик должен выделить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
- если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для выделения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
- если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то выделение единицы перевода происходит в рамках сложного предложения или сверхфразового единства;
- если слово зависит от множества текстовых компонентов, то основой выделения единицы перевода является исходный текст;
- если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.
Причиной непонимания и трудностей перевода может быть синтаксическая структура предложения. В этом случае полезно следовать ряду рекомендаций: – если предложение простое, то следует определить сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего и выявить синтаксические связи между членами предложения, определить каким членом предложения является каждое слово, с какими словами и как оно связано; – если предложение сложное, то следует определить является ли оно сложносочинённым или сложноподчинённым предложением. В сложноподчинённом предложении надо выявить главное предложение и определить границы и тип придаточных, установить, к какому слову в главном предложении относится придаточное предложение. Перевод начинают с главного предложения; – если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая лексические и синтаксические соответствия.
Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.
Классификация различных типов научных текстов
Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля – информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).
В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.
В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д.
Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.
Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.
К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.
Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.
Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.
Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.
Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.
Цель первичных научных текстов – передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.
Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.
Монография – это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.
Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:
- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;
- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;
По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.
В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.
Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.
Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.
Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.
Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая “статья”, “заметка”, “хроника”, “обзор”, “интервью”, “репортаж”. Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.
Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе – актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания – оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.
Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.
Аннотация – это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Аннотация отвечает на вопрос: о чём говориться в первоисточнике.
Различают аннотации двух типов: описательные и реферативные.
Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.
В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале (статье, научном труде), то есть материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Примером реферативной аннотации может служить аннотация, размещенная на оборотной стороне обложки книги.
Как описательная, так и реферативная аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций;
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и его авторе).
Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника. Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.
По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.
В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.
В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.
По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.
Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный – по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный – по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.
При составлении реферата можно использовать следующую структуру:
- библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций);
- главная мысль (идея) реферата;
- обобщенное изложение материала (содержания) реферируемой работы;
- выводы (ответы автора на поставленный в статье вопрос являются логическим развитием главной мысли);
- референтский комментарий, который может включать: общие замечания по излагаемой теме (работе); замечания по истории вопроса (связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями); фактические уточнения и разъяснения, которые обязательно должны быть оговорены референтом; справку об авторе и источнике; указания на другие источники и материалы по данному вопросу.
Научно – справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.
Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.
Выше указанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Однако ряд из них имеет как письменную, так и устную форму, например, научная лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы. К диалогическим (полилогическим) речевым жанрам устного научного общения относят дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций.
В научном социально-бытовом обиходе различают застольную речь-тост, юбилейную торжественную речь, траурную речь. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием. Некоторые из них отличаются рядом особенностей, например:
- лекция характеризуется определённой обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком;
- научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью; – дискуссия, протекая в форме полилога, не является простой диалогизацией научной прозы. Сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.
Речевые жанры научного стиля имеют, как правило, типовую композицию: введение – экспликация – выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходиться на заглавия. В таких статьях остаётся только одно звено – экспликация. В традиционных научных статьях присутствует полная линейная композиция. Используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение, констатирующее описание, и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.
Особняком среди речевых жанров научного стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.
Патент – юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте даётся лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.
Промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, – привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, “рекламного зачина” или лозунга, “ударной концовки”, броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.
Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.
Мюзикл Notre Dame de Paris, как пример вольного перевода
Переводить стихи трудно в любом случае. Ничего более сложного в работе переводчика просто нет.
Но особенно сложно переводить стихи, если они положены на музыку (то есть отступления от размера и ритма невозможны), если произведение имеет большой объем, а язык оригинального текста – французский.
Перевод с английского стихов любой сложности и любой степени гениальности (вплоть до самого Шекспира) – задача все-таки более простая, чем перевод французских стихов. Просто потому, что английское стихосложение имеет очевидные параллели с русским, тогда как французское живет по собственным законам.
Французский язык – это язык с фиксированным ударением. То есть игры с женскими и дактилическими рифмами, которые составляют важнейшую часть русского стихосложения, во французском просто недоступны.
Кроме того, во французском стихосложении обычны приемы, которые практически невозможны в русском – такие, например, как цепочки рифм с одним и тем же окончанием. Любого русского поэта отучают от рифм типа «любовь – кровь – вновь – морковь – свекровь» буквально с младых ногтей, а для французского поэта такие рифмы – самое обычное дело.
Естественно, что перевод с французского языка текстов мюзикла, состоящего почти из пятидесяти арий – это задача, которая под силу только поэту недюжинного таланта. И в России такой поэт нашелся. Им стал автор бессмертных песен к фильму «Обыкновенное чудо» и многим другим фильмам, прославленный российский бард Юлий Ким.
Впрочем, несколько ключевых арий мюзикла – а именно Belle, «Жить для любви одной» и финальную «Пой мне, Эсмеральда» – перевел не он. Эти тексты написала гораздо менее известная Сусанна Цирюк.
Но так или иначе, от французского оригинала переводчикам пришлось отступить весьма серьезно.
Так, например, в русском переводе полностью исчезла французская аллитерация, характерная для ключевых арий.
В арии Belle во французском варианте доминирует аллитерация на -el. Достаточно вспомнить рифмы из куплета Фролло: «elle – eternel – charnel – ciel – originel – criminel. А за ним вступает Феб с рифмами infidele – l’autel – Quel – d’elle – sel.
В русском переводе от этой аллитерации ничего не осталось. Больше того, композиция французского оригинала тоже исчезает. Во французском варианте этой арии одинаковый зачин («Belle!..») чередуется с различными финалами. Персонажи обращаются к разным лицам (Квазимодо – к Люциферу, Фролло – к Мадонне, Феб – к Флер де Лис) и с разными просьбами.
И наоборот. В русской версии Сусанны Цирюк зачины разные («Свет озарил мою больную душу», «Рай, обещают рай твои объятья», «Сон, светлый счастья сон мой, Эсмеральда»), а финал одинаковый («Я душу дьяволу продам за ночь с тобой»). Причем этот финал имеет весьма отдаленную связь с оригиналом – ведь и Квазимодо в первом куплете, и все трое в последнем просят у Люцифера всего лишь шанса «хотя бы раз погладить волосы Эсмеральды» (желание Фролло открыть дверь в сады Эсмеральды и желание Феба сорвать цветок любви Эсмеральды – намеки более прозрачные, но тоже лишь намеки в сравнении с русским текстом).
Та же картина наблюдается в одной из самых пронзительных арий мюзикла – сцене примирения Флёр де Лис и Феба (La monture – Самец – Всадник; «Quand on te voit sur ta monture» – «О как хорош ты на коне…»).
В оригинале вся ария построена на аллитерации на -ure. Это окончание венчает буквально все рифмы нескольких десятков строк.
В русском варианте такое, разумеется, невозможно. И в варианте Юлия Кима включается игра мужских и женских рифм («О как хорош ты на коне, герой из лучших первый..»)
При этом русский вариант, помимо отклонений в форме, демонстрирует и обострение в содержании. Во французской версии рефрен этой арии одинаков во всех строфах и звучит просто: «Je t’aimerai i tu me jures qu’on la pendra la Zingara» – то есть «Я буду любить тебя, если поклянешься, что цыганку повесят».
А в русском варианте все выглядит гораздо эмоциональнее и конкретнее. В первом куплете: «Я под венец пойду с тобой, но поклянись мне головой, что эту ведьму вздёрнут», – а во втором: « Я буду верною женой, но поклянись мне головой, что эту тварь повесят».
Перевод кратких диалогов разнится еще больше. В разговоре об имени Феба французский Гренгуар представляется, как «принц парижских улиц», и Эсмеральда насмешливо повторят за ним: «Так ты – принц улиц Парижа?»
А в русской версии Гренгуар на том же месте сообщает, что он «пиит Парижа – как Гомер, ничуть не ниже», и Эсмеральда просто констатирует: «Вижу, ты ученей меня».
Отчасти российская версия мюзикла представляет собой не только перевод с французского, но и с английского, то есть, с интернациональной версии мюзикла. Этим объясняется, в частности, изменение порядка следования некоторых сцен.
Иными словами, можно охарактеризовать оригинальную версию мюзикла и ее перевод с французского, как два довольно разных произведения – с общим сюжетом, но собственными нюансами, которые определяются не только сценографией и подбором актеров (что тоже немаловажно, ибо Теона Дольникова или природная таборная цыганка Диана Савельева – не только на десять лет моложе Элен Сегара, но и гораздо лучше подходят для роли Эсмеральды по типажу; хотя есть и обратные примеры, так как никто из российских исполнителей роли Гренгуара не смог приблизиться по мастерству к канадцу Пелльтье), но также и текстом.
А что такое локализация сайтов?
Локализация сайта – очень распространенная услуга в настоящее время.
Она включает в себя:
- Перевод сайта с одного языка на другой
- Вычитка текстового наполнения сайта носителем языка с последующей редактурой и корректурой.
- Web-верстка, в соответствии со спецификой сайта
- Адаптация сайта под локальные стандарты страны.
Локализация сайтов требует не только технической работы, но и глубокого знания языка, на который осуществляется перевод, культуры страны. Именно поэтому преимущества в данной сфере имеют компании, которые сотрудничают с носителями языка.
В разных странах стандартами считаются различные категории, например – формат написания времени и даты, меры веса и объема, длины, площади.
Многие организации строят слоганы и корпоративную этику на игре слов, которая при подстрочном переводе может абсолютно лишиться смысла.
Именно поэтому услуги по локализации веб-сайтов сейчас, когда стремительно увеличивается число интернет-представительств, когда каждая организация должна иметь свое лицо в сети, являются очень востребованными.
Как важно понимать друг друга, или Специфика устного перевода.
Удивительное явление – человеческая речь. Мы так привыкли к собственной способности говорить, писать и читать, что и не замечаем, какие важные последствия порой может иметь даже одно-единственное произнесенное или написанное слово. Между тем, как справедливо утверждал Анатоль Франс, нет большей магической силы, чем магия слов. Действительно, на что еще мы можем надеяться при доказательстве собственной невиновности? При объяснении в любви? В ходе важнейших деловых переговоров? И если договориться с человеком на одном, общем для собеседников языке иногда целое искусство, то что же говорить о беседе с иностранцем? Здесь уж, если собственных познаний нет, никак не обойтись без переводчика или бюро переводов. Профессиональный устный перевод – безусловная необходимость для успешной сделки.
Знание иностранного языка сегодня повсеместно считается одним из самых ценных деловых качеств. Во многих солидных компаниях владение языком – обязательное условие приема на работу. Сотрудничая с иностранными партнерами и решая с ними вопросы, от которых часто напрямую зависит исход сделки, объясняться «на пальцах», прямо скажем, неразумно. Тем более что эрудиция и знания сотрудника – тоже своего рода визитная карточка фирмы. Но когда обсуждается, к примеру, какой-то узкоспециальный вопрос, обычными навыками общения явно не ограничишься. Если требуется технический перевод, лучше не полагаться на свои силы, а пригласить помощника с профессиональными навыками. Если, конечно, вы сами не являетесь счастливым обладателем двух дипломов: переводчика и специалиста в той области, которой непосредственно касаются переговоры.
Обратившись в бюро переводов, вы защитите себя от возможных недоразумений и более серьезных неприятностей. Как мы уже упоминали, одно слово может свершить великие дела. А неправильно истолкованное? Если литературный текст можно испортить, например, буквальным переводом афоризма, то хороший технический перевод не допускает ошибок фактических. Доказательством может послужить хотя бы печально известный случай пострадавших от облучения пациентов французской клиники. Причина банальна – отсутствие толкового перевода инструкции к технике для лучевой терапии. Но последствия печальны – доза облучения выдавалась неправильно, в результате чего пострадали люди. Поэтому настоящий профессионал, будь его специализацией письменный перевод или устный, всегда понимает, насколько большая ответственность возлагается на него. Переводится ли техническая документация или деловые переговоры – независимо от темы и вида работы, результат должен быть безупречным. И не стоит переживать, что таких профессионалов мало. Уважающее себя бюро переводов предложит вам именно такого специалиста, ведь предлагать клиенту услуги непрофессиональных переводчиков значит серьезно рисковать своей репутацией.
Виды устного перевода, калькуляция стоимости
Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод – это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу – словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200$ в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (30$ в час или 150$ в день, на одного переводчика – а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод – это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. “синхронисты”). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода – ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.
Последовательный перевод – гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы – одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа – два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (50-60$).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик “в эти минуты молчал”, не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (50$).
Необходимость подготовки к устному переводу
К сожалению, не каждый Заказчик осознает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и переводчиками (агентством) возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями и другими пособиями (о сложностях работы со специальной терминологией см. п. 4). Словари и Интернет для переводчика то же самое, что топор для плотника: его абсолютно необходимый инструмент. Но если письменный переводчик имеет возможность спокойно рыться в словарях в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможности не имеет!
Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности. Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, – неважно, на каком языке (русском или иностранном), – по тематике будущего перевода: рекламные проспекты, технические описания, программу мероприятия, презентации, даже какую-то предварительную переписку. Конечно, если материалов для подготовки нет, переводчик всегда сможет подготовиться посредством Интернета, но Ваши внутренние материалы всегда предпочтительнее, т.к. точнее обрисовывают смысловую тематику и лексику предстоящей работы. Разумеется, во всех серьезных агентствах документация для подготовки к устному переводу (равно как и бумаги, сами подлежащие письменному переводу) берутся под расписку и, если необходимо, с заключением соглашения о конфиденциальности. Случаи потери переводчиками каких-либо документов автору этих строк неизвестны.