Архив рубрики «Вид перевода»
Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?
Перевод должен быть полным (без пропусков, произвольных сокращений те¬кста оригинала и непереведенных фрагментов), правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту.
Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток и орфографических ошибок.
Кроме того, переводной текст должен обладать всеми иными характеристиками, зафиксированными в договоре в виде особых требований заказчика.
Подробно этот вопрос рассматривается в Гл. 5 документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте.
Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП
Подготовка к устному переводу
К сожалению, не каждый Заказчик осознает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и переводчиками (агентством) возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями и другими пособиями (о сложностях работы со специальной терминологией см. п. 4). Словари и Интернет для переводчика то же самое, что топор для плотника: его абсолютно необходимый инструмент. Но если письменный переводчик имеет возможность спокойно рыться в словарях в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможности не имеет!
Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности. Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, – неважно, на каком языке (русском или иностранном), – по тематике будущего перевода: рекламные проспекты, технические описания, программу мероприятия, презентации, даже какую-то предварительную переписку. Конечно, если материалов для подготовки нет, переводчик всегда сможет подготовиться посредством Интернета, но Ваши внутренние материалы всегда предпочтительнее, т.к. точнее обрисовывают смысловую тематику и лексику предстоящей работы. Разумеется, во всех серьезных агентствах документация для подготовки к устному переводу (равно как и бумаги, сами подлежащие письменному переводу) берутся под расписку и, если необходимо, с заключением соглашения о конфиденциальности. Случаи потери переводчиками каких-либо документов автору этих строк неизвестны.
Устный перевод. Синхронный перевод
Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод – это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу – словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200 евро в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (50 евро в час или 250-300 евро в день, на одного переводчика – а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод – это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. “синхронисты”). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода – ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.
Последовательный перевод – гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры, деловые фуршеты и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы – одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа – два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (от 100 евро).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик “в эти минуты молчал”, не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (100 евро).
Дополнительные услуги
В завершение обзора письменных переводов скажу несколько слов о сопутствующих ему услугах, из которых чаще всего заказывают вёрстку и нотариальное заверение перевода.
а) вёрстка (DTP). Представьте себе, что у Вас имеется техническое описание какого-нибудь станка на иностранном языке, с картинками, диаграммами и схемами, по которым разбросаны надписи. Чтобы работать со станком, Вам необходимо сделать перевод и конечно, сохранить в переводе все графические элементы (иллюстрации, схемы, диаграммы, чертежи). Порой заказчики думают, что перевод всегда делается с сохранением всей графики 1:1 с оригиналом. Нет, эта услуга называется вёрстка и оплачивается отдельно. Как правило, эту работу выполняют не переводчики, а компьютерные специалисты, работающие в специальных программах (таких как PageMaker). Стоимость этой работы исчисляется за одну страницу формата А4 независимо от количества знаков на ней.
б) нотариальное заверение перевода. Данное словосочетание, в общем-то, неверно: нотариус производит удостоверение подписи переводчика. Нотариус не обязан знать языки, суть его действия заключается в том, что он удостоверяет личность переводчика, сделавшего перевод и несущего за данный перевод полную единоличную ответственность. Соответственно, услуга оказывается нотариусом, с которым переводческое агентство имеет тесную связь. По закону о нотариате, стоимость удостоверения подписи должна составлять 4 рубля 50 копеек, но на практике все нотариусы Москвы берут примерно в 40 раз больше, ну а бюро переводов за свои хлопоты добавляют еще столько же, особенно если это агентство не специализируется на переводах юридических документов с заверением, а берется организовать заверение лишь как довесок к своим переводческим услугам. Нотариусы Москвы всегда загружены работой, поэтому необходимое для заверения время почти всегда исчисляется не часами, а днями (как правило, одни сутки), и ускорить этот процесс переводчики не могут. Большинство нотариусов не работают в субботу, а в воскресенье, насколько мне известно, не работает ни один.
Многие нотариусы требуют для удостоверения подписи переводчика оригинал переводимого документа с синей печатью и подписью. Однако некоторые заверяют всё, даже перевод факсимильных писем без подписи и без печати.
Верная оценка времени, которое потребуется на письменный перевод
Сроки выполнения заказа почти всегда важны. Скажем, договор должен быть переведен к назначенному дню его подписания. Или: чем раньше переведут инструкцию к оборудованию, тем скорее его можно будет запустить в работу. Словом, каждый день перевода – это упущенные деньги. Поэтому все вопросы с переводом следует решать заблаговременно. Учтите, что один переводчик делает в день примерно 10 стандартных страниц (что такое стандартная страница, мы расскажем ниже). Но, к сожалению, в 20% случаев возникает необходимость перевести несколько десятков или сотен страниц со сроком сдачи “вчера”. Что же тогда делать?
Единственный выход – разделить работу на нескольких переводчиков. И вот тут возникает следующая проблема. Дело в том, что перевод не всегда бывает однозначным. В силу игры случая разные переводчики будут выбирать разные синонимы. Например, одно и то же английское слово, у одного означающее “прокладку”, другой переведет как “уплотнитель”, третий – “сальник”, а в результате инженеры, читая этот перевод, могут подумать, что речь идет о разных вещах. Стили тоже у всех очень индивидуальны. Таким образом, Вы рискуете получить не перевод, а “лоскутное одеяло”.
Чтобы такого не случилось, существуют редакторы. Их задача – свести воедино (унифицировать) стиль и терминологию. Но не всякое агентство имеет штатных редакторов, а внештатный редактор – это плюс 25-50% к стоимости перевода. Кроме того, редактору для работы тоже необходимо время. Так что лучше всего просто делайте перевод заранее, и если есть возможность продлить срок, то продлите. Агентство переводов часто просит больший срок, чем хотелось бы Вам – причина тому не лень или неумение работать быстро (как иногда думают), а желание сделать более качественный перевод.
Кстати, раз речь зашла об унификации терминологии, сообщим, что обязательно подлежат унификации имена собственные. Если в юридическом документе одна и та же сторона сначала называется компанией “Мазда Моторс”, затем “Мазда Моторз”, затем “Mazda Motors” или даже “Мазда Моторы” (то есть, у каждого переводчика по-разному), то никакой официальный орган подобный перевод не примет, ведь с юридической точки зрения речь будет идти о разных компаниях. Поэтому все имена собственные (имена людей и названия юридических лиц) необходимо сообщать переводчикам заранее.
Машинный и профессиональный перевод.
Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с “электронными переводчиками”, которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.
Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются стойкие лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях, а ведь каждый знает, к чему может привести, например, неверное употребление предлога в важном контракте. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь электронные переводчики ничем не смогут вам помочь. Попробуйте перевести с их помощью любую мало-мальски сложную фразу, и вы в этом убедитесь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.
Другой аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить – невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически, основываясь на данных, полученных при постоянном общении с другими людьми. Такого опыта компьютер не имеет, а смоделировать его невозможно из-за бесконечно большого количества возможных вариантов. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов, наподобие хрестоматийного лингвистического примера: при переводе с английского языка фразы Spirit is strong but flesh is weak” (Дух крепок, а плоть слаба) получилось “Спирт крепкий, а мясо протухло”. В данном случае был взят один из вариантов значения существительных, на его основе построен дальнейший перевод, оказавшийся очень далеким от оригинала.
Специалисты нашего бюро не пользуются машинным переводом даже при создании черновиков, что позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала. Мы стараемся в процессе работы руководствоваться не только своими знаниями иностранного языка, но и нормами родного языка и здравым смыслом, создавать не только точный, но и грамотный, удобочитаемый перевод.
Виды технического перевода
* Перевод технических терминов – услуга, особенностью которой является точное определение термина и перевод его на понятный язык без потери смысла. Это могут быть переводы на автомобильные, строительные и другие сложные для восприятия темы. Подобный перевод с английского, немецкого, французского и других языков имеет одну важную особенность – переводчик должен хорошо разбираться в тематике перевода, так как некоторых терминов с их изначальном понимании может не быть в русском языке.
* Перевод технической программы – в этом случае перевод с немецкого или другого языка осуществляется специалистом как в области предмета перевода, так и в компьютерных программах.
* Перевод технической инструкции. В переводе технического текста, прилагающегося к различным устройствам, а также руководств пользователя, наладке и ремонту оборудования применяется как теория, так и опыт работы исполнителя с конкретной техникой.
* Перевод каталогов оборудования и материалов. Для осуществления данного вида перевода технических текстов требуется не только высокопрофессиональное владение языком, но и способность отразить те или иные параметры, не присутствующие в родном языке, понятными и точными словами.
* Перевод технической документации. Технический словарь переводов характеризует нормативную и проектную документацию как информацию, имеющую принципиальную важность в разработке технических новшеств и при строительстве новых объектов. В этом виде письменного перевода французского, итальянского и других языков исполнитель должен использовать собственные знания языка и уметь находить нестандартные решения в переводе технических документов новейшего образца.
* Перевод паспортов на оборудование. В виду особой значимости информации, указанной в паспортной документации, это достаточно сложный перевод, качественно выполнить которой может лишь тот, кто прекрасно владеет техническим терминами и может донести информацию на языке профессионалов. Перевод (английский, немецкий и др.) паспортов требует также соблюдения всех норм и стандартов, принятых на законодательном уровне.
* Перевод научно-технической литературы. Перевод научно-технического текста – это масштабная работа, для выполнения которой требуются все знания и накопившийся опыт переводчика, однако перевод технической литературы – еще более ответственен и трудоемок, так как в этом случае исполнитель должен передать не только точный смысл текстов, но и отразить индивидуальные особенности письма автора.
* Перевод технических текстов. Технический перевод на английский или другой язык текстов, несущих специфическую информацию, касающуюся различных областей. Особенность подобной работы заключается в том, что технический перевод текстов (немецкий, французский и другие языки) охватывает не только перевод отдельных слов, фраз и предложений, но и направленность тематики, ее специфические стороны и т.д. На примере перевода можно судить о квалификации переводчика в той или иной области.
Особенности перевода технических текстов тщательно изучены специалистами бюро “Global Translation Service”. Нами осуществляется как письменный, так и устный технический перевод с немецкого языка, английского, итальянского и других основных европейских языков. Мы выполняем профессиональные переводы на любую тематику, включая самые сложные. В качестве образца особой сложности нами приводится технический перевод документов, касающихся автомобилестроения и приборостроения.
Что такое последовательный перевод?
Последовательный перевод в классическом виде – это когда переводчик стоит рядом с оратором, терпеливо выслушивает по несколько предложений или даже абзацев, делая себе попутно записи или пометки, и только после этого берет у оратора микрофон и пытается максимально точно передать на языке перевода сказанное оратором.
В известной степени это некий ритуал, подчеркивающий значимость происходящего и важность каждого слова. В то же время, если у переводчика нет заранее переведенного текста или оратор сильно отклоняется от заготовленного заранее выступления, последовательный перевод неизбежно является несколько сокращенным и не всегда до конца точным пересказом того, что сказано на самом деле. Но при этом у переводчика есть возможность передать мимику, интонацию, жесты и правильно расставить акценты.
В реальной переводческой практике чаще приходится иметь дело с так называемым «пофразовым переводом», когда переводчик вклинивается, прерывая оратора, после каждого предложения, а если это позволяет акустика и рассадка, переводит даже параллельно с говорящим (как бы «синхронно»). Это позволяет существенно ускорить процесс перевода и тем самым резко сократить время на передачу определенного объема информации. Но это колоссально увеличивает нагрузку и на переводчика и на слушающих, требуя от них повышенной концентрации внимания.
В режиме пофразового перевода проходят, как правило, различные учебные семинары и презентации. При их проведении большое значение придается уяснению самых мельчайших деталей. Поэтому выступающий, как правило, специально делает смысловые паузы и дожидается, пока переводчик не закончит перевод.
У каждого устного переводчика свой стиль, своя манера перевода. Но есть и определенные общие правила, которых рекомендуется придерживаться.
Одно из главных таких правил: переводчик не должен «забивать» оратора (т.е. заглушать его голос и не давать слушателям услышать оригинал, за исключением тех случаев, когда доподлинно известно, что в зале никто не знает языка оригинала и все слушают только перевод).
Существуют ли стандарты на письменные переводы?
В ряде европейских странах существуют национальные стандарты на выполнение письменных переводов. Нормы на перевод в настоящее время разрабатываются Европейской комиссией. В нашей стране существует единственный ГОСТ, относящийся к переводу (ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод: координация, общие требования и правила оформления»).
В 2003- 2004 г.г. под эгидой СПР проводилась работа по обобщению опыта российских переводчиков и анализу имеющихся методических рекомендаций в этой области. В результате был составлен и опубликован документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте. Не являясь государственным стандартом, они предлагают в обобщенном виде такие проверенные практикой рекомендации и правила, которые, в случае их принятия участниками рынка, могут обрести силу торгового обычая.
Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?
Не претендуя на строго научную классификацию, можно сходу выделить по крайней мере следующие виды:
* ознакомительный, черновой или рабочий перевод — заказчику важно просто узнать, о чем идет речь, и получить общее представление о переводимом материале;
* чистовой перевод — заказчик ожидает от переводчика адекватной передачи содержания и формы оригинала;
* научно-технический перевод — для заказчика важна точная передача содержания, отсутствие грубых искажений терминов, но особых требований к стилю обычно не предъявляется;
* юридический или деловой перевод — здесь предъявляются повышенные требования к точности перевода, так как речь идет о контрактах и других юридических документах, где недостаточно перевести «близко к тексту». Здесь не должно быть ни малейших пропусков, искажений или переводческих вольностей;
* перевод для печати или издательский перевод (по-немецки называется „druckreif“). Помимо фактической точности к такому переводу предъявляются повышенные требования по стилю, по внешнему оформлению и т.д.
Несколько особняком стоит так называемый «срочный перевод». То есть заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.
На практике не менее 50 процентов выполняются как срочные. Это некий компромисс: заказчик быстрее получает готовый перевод, а переводчик заранее ограждает себя от мелких придирок, получая оплату по срочному тарифу.