Архив рубрики «Глоссарий»

Тематический поиск в Сети.

Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов ( directories ), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo . Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project ( http://dmoz.org/ ) , созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.

Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить “трамплином” для дальнейших изысканий.

Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники

Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электрон­ные версии своих изданий на CD – ROM . Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интер­нет. Доступ к другим – платный.

В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.

Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.

Корпусная лингвистика

Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки. Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.

Преимущества специализированных корпусов

* Вы сами определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
* Индексы поисковых систем очень обширны, вас же может интересовать употребление того или иного слова в текстах строго определенного типа.
* Не все сайты индексируются на 100%: ограничения на глубину индексирования накладываются по разным причинам как владельцами поисковых систем, так и владельцами сайтов. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами.
* Существует феномен т.н. “невидимой Сети” ( invisible Web ): все большее число сайтов переходит от статического формирования вэб-страниц к динамическому и размещает всю основную информацию в базах данных. Страницы в этом случае формируются “на лету” в зависимости от запросов или “профилей” пользователей; этот метод также очень удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией (новости, развлечения и т.д.), однако большая часть материалов при этом стано­вится недоступной для поисковых машин, которые в результате как бы скользят по поверхности. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки.
* Все основные поисковые системы имеют т.н. “stop lists”, т.е. списки сверхчастотных слов (the, and, is, to), которые не подлежат индексации. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова.
* Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, “нечеткий поиск” (fuzzy search), одновременный поиск по нескольким корпусам и проч.
* Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.

Технические рекомендации

* Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, ин­тересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
* Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com ). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифта­ми. Платная версия также поддерживает формат pdf .

Источники материалов для создания корпусов

Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тема­тические подборки.

Переводческие и лингвистические сайты

Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.

Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику – быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.

Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это – советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.

Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.

Наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra – L ( http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm ). Помимо Lantra – L , существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем “переводческой памяти” и других средств автоматизации перевода ( Trados Workbench , Deja Vu , Star Transit и др.).

Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особен­но в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики. Ссылки на большое количество переводческих сайтов можно найти на упомянутом выше сайте.

Словари

Сегодня электронными переводчиками пользуются люди во всем мире. Карманные переводчики активно приобретают бизнесмены, туристы, учащиеся, эмигранты, т.е. все те, для кого общение на иностранном языке просто необходимо. Продукция “ECTACO Inc.” предоставляет пользователю целый ряд преимуществ: благодаря своей компактности, переводчик легко умещается в кармане и в нужный момент подскажет значение интересующего слова, поможет перевести текст, правильно произнесет выбранную Вами фразу. Любую свободную минуту можно занять изучением языка или лингвистической игрой. Обучение происходит постоянно, и, как правило, результаты не заставляют себя ждать.

Словари Мультилекс м Альфалекс

Словари МультиЛекс и АльфаЛекс представляют собой удобный инструмент для изучения иностранного языка и могут стать незаменимым помощником, при чтении и написании текстов на иностранных языках. МультиЛекс содержит более 10 миллионов переводов в 50 словарях. Все словарные базы лицензированы и полностью соответствуют авторскому тексту, что обеспечивает точность, высокое качество и профессионализм электронных словарей МультиЛекс и АльфаЛекс.

Словари МультиЛекс и АльфаЛекс успешно сочетают в себе все необходимые качества:

* богатая словарная база (авторитетные авторы и издательства, лучшие словари общей и тематической лексики)
* простой и удобный интерфейс (гибкая настройка, два режима работы)
* высокая скорость поиска (точный перевод слова за несколько секунд!)
* озвучивание (100-процентное озвучивание всей словарной базы МультиЛекс)
* функции обучения (система адаптивного обучения MultiLinker, формы слова, большое количество примеров употребления, транскрипция, грамматическая информация)
* средства для самостоятельной работы (история просмотра, закладки, комментарии к словарным статьям, пользовательские словари)

Электронный словарь МультиЛекс. Электронный словарь АльфаЛекс. Богатая словарная база, качество и высокая скорость поиска делают словари МультиЛекс и АльфаЛекс основным рабочим инструментом профессиональных переводчиков и лингвистов.

Официальные сокращения английского языка

A – 1. Academy – академия
2. America – Америка
a – 1. acre – акр
2. afternoon – после полудня
A1 – первоклассный
AA – American Army – американская армия
A. B. – able-bodied – годен к военной службе
ABC – алфавит
Abr – archbishop – архиепископ
AC, ac – alternating current – переменный ток
A. C. AC – ante Christum – лат. до нашей эры
A. D. – Anno Domini – лат. нашей эры
a. h. – ampere hour – ампер – час
AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome – синдром приобретённого иммунодефицита – СПИД
ain’t – am not, are not
ALA – Alabama – штат в США
a. m. – ante meridiem – лат. до полудня
A. P. – Associated Press – информационно агентство Ассошиэйтед пресс
Appx. – Appendix – приложение
Apr. – April – апрель
Ar. – Annual return – годовой отчет
Ariz – Arizona – штат в США
Ark – Arkansas – штат в США
A. S. – Anglo – Saxon – англо-саксонский
Assoc. – Association – общество, ассоциация
Asst. – Assistant – ассистент, помощник
Aug. – August – август
B – Bachelor – бакалавр
B.A. 1. Bachelor of Arts – Бакалавр гуманитарных наук
2. British Academy – Британская академия
BBC – British Broadcasting Corporation – Британская радиовещательная корпорация
Betcha – bet you
B. C. – before Christ – до нашей эры
B. E. – Bank of England
B. M. – Bachelor of Medicine – Бакалавр медицины
B. N. – bank-note – банкнота
B. of E. – Bank of England
bot. – botanical – ботанический
B. S. – bill of sale – закладная
B. Sc.- Bachelor of Science – Бакалавр естественных наук
bsh. – Bushel – бушель
Bt. – Baronet – Баронет
С. – Centigrade – Цельсия
с. – centimeter – сантиметр
c. – capacity – грузоподъёмность, мощность
Cal. – California – штат в США
Can. – Canada – Канада
Capt. – Captain – капитан
С.С. – cash credit – кредит наличными деньгами
CD – compact disk – компакт диск
C.D. – Civil Defense Act – гражданская оборона
C.E. – church of England – английская церковь
cf. – confer – сравни
Chap. – Chapter – глава
C. J. – Chief Justice – председатель суда
CIA – Central Intelligence Agency – центральное разведывательное управление (ЦРУ)
C.I.D. – Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска (Англия)
C.-in-C. – Commander in Chief – главнокомандующий
CM – court marshal – военный суд
cm. – centimetre – сантиметр
C’mon – come on
Co. 1. Company – компания
2. Country – графство, округ
COD – cash on delivery – наложенный платёж
Col – Colonel – полковник
Colo. – Colorado – штат в США
Com. – communist – коммунистический
Сonn. – Connecticut – штат в США
cp. – compare – сравни
cr. – creditor – кредитор
C.S. – civil service – Государственная гражданская служба
Cu. – cubic – кубический
D. – democrat, democratic – демократ, демократический
d. – denarius – лат. пенни
D. A. – District Attorney – окружной прокурор
D.C. – District of Columbia – округ Колумбия
deg. – degree – степень, градус
Del. Delaware – штат в США
Dr. – Doctor – доктор
Dunno – don’t know
E. 1. East – восток
2. English – английский
E. B. – Encyclopedia Britannica – Британская энциклопедия
e. g. – exempli gratia – лат. например
Eng. – England – Англия
etc. – et cetera – лат. и прочее
F. 1. Fahrenheit – Фаренгейт
2. February – Февраль
3. Fellow – член (общества)
4. French – Французский
5. Friday – пятница
FAQ – Frequently Asked Question – часто задаваемые вопросы
F. B. I. – Federal Bureau of Investigation – ФБР Федеральное бюро расследований
fem – feminine – женский род
Ga. – Georgia – штат в США
Gal. – gallon – галлон
G. B. – Great Britain – Великобритания
Ger. – German – немецкий
Gimme – give me
Gk. – Greek – греческий
Gonna – Going to
Gotcha – got you
Gotta – (have) got to
H. h. 1. harbor – гавань, порт
2. height – высота
3. hour – час
4. hundred – сто
ha. – hectare – гектар
H. L. – House of Lords – палата лордов
h. p. 1. high pressure – высокое давление
2. horsepower – лошадиная сила
hwy – highway – шоссе
Ia. – Iowa – штат в США
ib, ibid. – ibidem – лат. там же
i. e. – id est – лат. т. е., то есть
Ill – Illinois – штат в США
IMHO – In My Humble Opinion – по моему скромному мнению
incl – include – включая
Ind. – Indiana – штат в США
Inst. – Instant – лат. сего месяца
J. – judge – судья
Jr. – Junior – младший
Kinda – kind of
KKK – Ku-Klux-Klan – ку -клукс -клан – террористическая организация в США
K. O. – knock-out – нокаут
Ky. – Kentucky – штат в США
L. 1. – Lady – леди
2. – Latin – латинский
3. – Libra – лат. фунт (стерлингов)
La – Louisiana – штат в США
lat – latitude – широта
Ld, ltd – Limited – компания с ограниченной ответственностью
Lemme – let me
Letcha – let you
Lotsa – lots of
Lotta – lot of
M. 1. masculine – мужской род
2. meter – метр
3. mile – миля
4. minute – минута
Md. – Maryland – штат в США
Me. – Maine – штат в США
Mich. – Michigan – штат в США
Minn. – Minnesota – штат в США
Miss. – Mississippi – штат в США
mm – millimeter – миллиметр
Mo. – Missouri – штат в США
Mont. – Montana – штат в США
M. P. 1. Member of Parliament – член Парламента
2. Military police – военная полиция
m. p. h. – miles per hour – миль в час
N. – North – север
n. 1. neuter – средний род
2. neutral – нейтральный
3. noun – имя существительное
N. A. – North America – Северная Америка
Naa – no
NATO – North Atlantic Treaty Organization
N. B. – nota bene лат. нотабене
N. C. – North Carolina – штат в США
N. Dak. – North Dakota – штат в США
Neb. – Nebraska – штат в США
Nev. – Nevada – штат в США
N. H. – New Hampshire – штат в США
N. J. – New Jersey – штат в США
N. Mex. – New Mexico – штат в США
Nope – no
N. Y. – New York – Нью-Йорк
O. – Ohio – штат в США
Okla. – Oklahoma – штат в США
Oreg. – Oregon – штат в США
Outa – out of
p. – page – страница
par. – paragraph – параграф, абзац
p. c. – per cent – процент
Penn. Penna. – Pennsylvania – штат в США
pl. – plural – множественное число
P. M. – Prime Minister – премьер-министр
p. m. – post meridiem – лат. пополудни
pol. – political – политический
P. O. W. – prisoner of war – военнопленный
pref. – preface – предисловие
Prof. – Professor – профессор
P. S. – postscript – постскриптум
Pte. – Private – рядовой
P. T. O. – please turn over – смотри на обороте
Q. – question – вопрос
Que. – Quebec – Квебек
R. C. – Red Cross – Красный Крест
s. 1. second – секунда
2. shilling – шиллинг
Sat. – Saturday – суббота
S. C. – South Carolina – штат в США
SD – South Dakota – штат в США
S. E. – south-east – юго-восток
Sr. – Senior – старший
St. 1. street – улица
2. saint – святой
S. W. – south-west – юго-восток
t. 1. temperature – температура
2. ton – тонна
3. town – город
Tenn. – Tennessee – штат в США
TV – television – телевидение
U. – 1. Union – союз
2. University – университет
u. – upper – верхний
U. K. – United Kingdom – Соединённое королевство (Великобритания)
U. N. – United Nations – ООН
Va. – Virginia – штат в США
v. g. – very good – очень хорошо
V.O.A. – voice of America – голос Америки
vs. – versus – против
vs. – verse – стих
V. T. – Vermont – штат в США
w. 1. watt – ватт
2. weight – вес
Wanna – want to
Wis. – Wisconsin – штат в США
wk. – week – неделя
Wyo. – Wyoming – штат в США
Ya – you
Yeah – yes
Yep – yes
Yr. – younger – младший

Слияния и поглощения – англо-русский А

Английский

Русский
Аdministrative cost Административные издержки
Аmerican depositary receipt Амер. депозитарное свидетельство
Аuthorized shares “Уставной капитал”, или “разрешенные” акции
Аverage equity средний дневной остаток на операционном счёте клиента брокерской фирмы
Асcounting Бухгалтерский учет
Acceptance Акцепт
Accounting Бухгалтерский
Accounting earning Бухгалтерская прибыль
Accounting record Бухгалтерская прибыль
Accounts Payable and Accrued Expenses Счета к оплате и начисленные издержки к оплате
Accounts Payable Turnover Оборачиваемость кредиторской задолженности
Accounts receivable Дебеторская задолженность
Accounts Receivable Счета к получению
Accrued Taxes Задолженность по выплате налогов
Acquiror Поглощающая фирма
Acquisition Costs Расходы на приобретение
Add Back Noncash Items Возвратные номинально-денежные статьи расходов
Additional Revenue Дополнительный доход
Additions to Buildings and Equipment Прирост стоимости зданий и оборудования
Adjusted Скорректированный
ADR (American Depositary Receipts)0 Американские депозитарные расписки
Affected by capital structure Влияние структуры капитала на
Aftermarket performance “Поведение на рынке”
Agency theory Агентская теория
Aggressive growth Агрессивный рост
All or none Все-или-ничего, условия подписки
Alpha Альфа
Alternative minimum tax Альтернативный минимальный налог
American call/put Американский “колл/пут”
American Stock Exchange (AMEX) Американская фондовая биржа
American/European call Америк. /европ. “колл”
Amortization of deficit Амортизация дефицита
Announced Объявленный
Announced pipeline Объем объявленных сделок
Annual Compounding Годовое начисление
Annuity Аннуитет
Anouncement Заявление
Antitrust laws Антимонопольное законодательство
Any-or-all Все или ничего, условие подписки
Applications Применение
Assess Оценивать, штрафовать, облагать нал.
Asset Активы; имущество
Asset allocation Распределение средств по различным классам активов по различным экономическим регионам
Assets Активы, капитал, фонды
Assets owners Владельцы активов
Assets valuing Оценка активов
Authorisation amendments Положен.о санкционир.выпусков нов.ценн.бумаг
Average size of the deal Средняя стоимость сделки