Архив рубрики «Новости»

Проблемы перевода

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.

Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО – ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

“И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.”

Петр I
“Указ Зотову об избегании в будущем ошибок”
2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО – ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Характер научно – технического текста

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
In full blast полной тягой
The wire is alive провод под током
The wire is dead провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero – connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo – hydrocharideo – nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso – nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.

Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Научно – техническая терминология

Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия “плоскость”:
стол скрижаль
доска таблица
плита табель
дощечка плоскогорье

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом
еда (то, что подается на стол)
надпись на плите

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine машина, двигатель, паровоз
oil масло, смазочный материал, нефть

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно – технической терминологии?

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).

В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
alcohol dehydrogenatum

Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как:

penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем – кожух
jar кувшин и конденсатор
to load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current постоянный ток
barium peroxide перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode малошумовой пентод
doubling-over test испытание на сгиб

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) система дальней радионавигации “Лоран”
radar (radio detection and ranging) радиолокация

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T – antenna Т-образная антенна
V – belt клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna
feeder
blooming антенна
фидер
блюминг

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen
voltage водород
напряжение

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument
superpower system Однострелочный аппарат
сверхмощная система

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
Video-gain
Combustion furnace
wall beam Регулировка яркости отметок от отраженных сигналов
Печь для органического анализа
Балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность
сельское хозяйство
полное сопротивление вместо индустрия
вместо агрикультура
вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Особенности перевода научно-технического текста

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например
switch выключатель
переключатель
коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one.

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre.

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку*. (*См. раздел “Пассивная форма”)

Предложение -
This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current)
а.с. (alternating current)
s.a. (sectional area)
b.p. (boiling point) постоянный ток
переменный ток
площадь поперечного сечения
точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Особенности перевода фразеологизмов

Происхождение фразеологизмов

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их

образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе

которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных

словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на

них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с

котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм

становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без

знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей

(старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов.

Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе

терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и

т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является

такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы

развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый

свет – «свободный проезд».

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные

фразеологизмы.

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2

группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском

языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь –

«очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников

ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые

профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская

фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно,

поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой

основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» – ложный, показной возник в письме

известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно

установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении

художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан»

возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало

фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков

влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского

языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения

христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного

писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например,

«притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и

другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя

древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка,

например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из

фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»),

английского(«синий чулок») языков.

Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые

были названы ”фразеологизм сращивания”, ”фразеологизм единства”,

”фразеологизм сочетания”.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ”значение

которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их

компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного

сл. знака”. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства

Фразеологические единства – словосочетания, в котором ”значение целого

связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла

слов”. Например, ”держать камень за пазухой, выносить сор из избы,

стреляный воробей” и тому подобное.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания,

”образуемые реализацией несвободных значений слов”. Он отметил, что

большая часть и значений слов ограничена в своих связях

внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические

значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом

понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ”страх

берет”, ”тоска берет”, но нельзя сказать: ”радость берет”,

”наслаждение берет” и тому подобное.

Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц –

“фразеологические выражения”.

Фразеологические выражения ”устойчивы в своем составе и употребляют

фразеологические обороты, которые являются не только семантически

членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями”.

Например, ” трудовые успехи”, ”хрен редьки не слаще”, ”высшее учебное

заведение”, и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического

состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки

зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических

свойств.

Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю

фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному

критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот

или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве

исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном

на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в

зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки

значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих

трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы),

фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические

сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А.

Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования

такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В.

Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы,

он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с

точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких

границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности,

прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств,

которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода,

как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики

перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только

единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ

следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического

единства должен, по возможности, быть образным», а перевод

фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом

целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать

неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в

некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных

приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на

лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд

модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и

необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и

т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в

основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное

соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с

некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом

(аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в

словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо

фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными

средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) —

нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество

промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие

нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых

характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ

пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита,

языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее

представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее

подходящего приема.

Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода

устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и

соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до

приблизительного фразеологического соответствия.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем

показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости

от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным

значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в

отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности,

метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь

приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых

лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении

требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной

грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-

спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.

Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей

на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к

фразеологическим эквивалентам. Все это—уже существующие в общем

сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их

обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит

отличному владению ПЯ и … словарям.

Неполный фразеологический эквивалент

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую

единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным,

соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях.

Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью

соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь

частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг.

«нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце

парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление

многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи

относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в

том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие,

часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение

синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость

и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,

«относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da

lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно

заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под

соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную

экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать

нельзя, искать других соответствий.

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое

содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать спину

в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть»

англ. turn one’s back, болг. обръщам гръб.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по

компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен

экономнее или пространнее:.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например,

«молния»—«гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди

ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми:

например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях

воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего

общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою

функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно

не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом

тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не

воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка:

ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не

замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста

(«остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень низкая — до

нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко

достигающая интенсивности в свободном сочетании,— является одной из главных

предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом

речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не

увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования

таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа

антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно

лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты.

Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к

словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой

фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую

“подделку” читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль

переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают

показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важному

показателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей

работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной

единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о

контекстуальном переводе.

При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может

воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и

моделями.

Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего

фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов,

придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из

двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-

фразеологическим переводом.

Основные области использования фразеологических эквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить,

что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в

следующих группах устойчивых единиц:

Интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из

исторических (главным образом античных), мифологических, литературных

источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных

народов независимо одни от других вследствие общности человеческого

мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой

деятельности, производства, развития науки и искусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется

немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в

разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles’ heel:

фр. talon d’Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус.

ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа:

рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те

образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень

хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться

словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности

фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его

правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык

«интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых,

несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами

все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание —

сложное слово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффиксация

и т.д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в

болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова

пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ.

scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-

третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше

одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу

эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по

словарям каждый сомнительный случай.

Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых

сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям

как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими

образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не

подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз

взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же

взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или

сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство

скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается

пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других

образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или

ломтик хлеба в бульоне.

Составные термины

Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ,

требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них

терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их

здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не

обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют

однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня,

англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология — условное название раздельнооформленных частей

речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение

(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как

и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не

обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального

распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of,

нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за

исключением и т. п.

Глагольно-именные сочетания

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют

значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще

недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими

русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или

несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, к

любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические

сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы,

оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их

перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к

их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные

выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср.

предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие

и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет

переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и

фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова

относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие

от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому

переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки

зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не

разработана.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную

ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему

прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических

эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая

даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным:

всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации,

афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться

к нему только в случае крайней необходимости.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда

данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.

Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать

совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on

fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у

которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е.

сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre

les manettes значит просто “растеряться”, но это словарный перевод, который

в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти

фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например,

«потерять присутствие духа, самообладание», «потерять голову», а может

быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерять

управление»?

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным

переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным

словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою

роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в

контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или

но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к

оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться

приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы

или стороны.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях,

когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в

целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального

значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения»

читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность

значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно

только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное

содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).

(Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом

фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и

истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не

воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно,

во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают

подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые

сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент»

отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.

caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить

неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать

безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать

всех пороков.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого

фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает вообще с единицами,

не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения,

описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой

форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации

или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так

как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую

ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в

целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще

два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний

пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер —

«контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при

отсутствии эквивалентов и аналогов— когда фразеологизм приходится

передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен

моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он

имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько

ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного

из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире—как неизбежный

начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.

Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ними

не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь

варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например,

рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном

значении—близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и

временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же,

которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места:

«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не

принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические

эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические

средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести

фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным

глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом

«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-

под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку»

и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю

очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие

или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую

единицу.

Характерные особенности фразеологизмов

Таким образом, в нисходящей степени полноценности были приведены

различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки

зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит

через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами

их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская

большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для

переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно

обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать

метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные

особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее

семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем

жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы

перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ

метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л,

П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном

обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою

конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не

осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем

отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей

конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд,

но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной

стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для

осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени

«стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать

тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты

метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот

путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не

будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

ФЕ пословичного и непословичного типа

Другое деление ФЕ—деление на единицы пословичного и непословичного типа;

ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их

неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и с

точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых

пособиях по переводу.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые

слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко оформленное

предложение

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную

мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих

обычно понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане

выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода.

И те ФЕ и другие

1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путей

перевода мы будем по этой линии;

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо

значения целого значениями компонентов, и опять-таки от этого будет

зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается формы,

то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет

никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами

другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»— и с точки

зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от

единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить

фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в

крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие

главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального

художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, как

лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным

художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как

произведение, а не как воспроизводимую единицу.

Языковой источник ФЕ

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями

между ИЯ и ПЯ.

Выше шла речь об интернациональной фразеологии, главным образом о

возможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторону

медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков.

Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами

данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания.

Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей

переводчика».

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в

межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и

фразеологическим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през

пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь

пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через пень колоду,

делать что-л. спустя рукава;

Авторство фразеологизмов

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода,

тем более что подавляющее большинство ФЕ-—создания народного гения,

рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве

можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов,

сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или

историческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же,

что и при переводе остальной фразеологии. Нужно, однако, учитывать в еще

большей степени важность сохранения их формы, а также часто присутствующих

в их содержании коннотативных значений: намеков, аллюзий, связанных с их

источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких

единиц и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в

подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они

фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе

произведения, откуда они взяты.

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от наличия или отсутствия у нее

национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее

рассмотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится

несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы,

в том числе, по мнению Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю.

Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют

меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий

колорит. Так что передача колорита—задача, с которой сталкивается каждый

переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен

1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное)

или же

2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными

особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как

любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем

теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего

сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют

почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И

отсюда—основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать

эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех

показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически

невозможно.

Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в

отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем

транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы

соглашаемся только наполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to

Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не

семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками

«возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не

особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или

сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и

вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия

сов в Афинах, и, во-вторых,— что гораздо важнее,—такая калька неизбежно

приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, привлечет внимание

читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике. Так что, по-видимому, в

большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей

колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить

фразеологическим аналогом: рус. морю воды прибавлять или болг. нося дърва в

гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение его

может испортить весь перевод) никогда не подменять английский колорит

русским или французский болгарским.

Авторское употребление фразеологизмов

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного

сложное перевод в тех случаях, когда писатель в определенных стилистических

целях меняет содержание и/или форму ФЕ—опускает или добавляет компоненты,

заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает,

оживляет тем или иным путем стертые или полустертые образы, на которых

построено сочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с

другими, одним словом, употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которые

так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов.

Вместе с тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании

читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные

эффекты, на которых обычно строится каламбур.

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в

особенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе и

теоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования как

разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и

статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам

придется немало поработать над более полным освещением этой проблемы,

чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация фразеологии —

излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения

теоретической (литературоведческой и лингвистической).

Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зрения

переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в

просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разрушается

«при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие

оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию

каламбура», что «многие ФЕ являются часто потенциальными каламбурами», что

иногда обновление ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось

обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный,

переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур.

Можно, впрочем, позволить себе считать каламбурами такие ФЕ,

трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) к

возникновению юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом

неожиданности.

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут

«оживляться», «освежаться», не превращаясь при этом в каламбуры, а

действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав глагольно-

именного сочетания «эпитет—определение или однородный член к привычному

компоненту—придает вес последнему, а у самой фразеологической единицы

оживает внутренняя форма” (принять твердое решение, произвести

ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний особой трудности не

представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными

потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).

Такие добавления – определения, распространяющие тот или иной из

компонентов ФЕ,—можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не

превращая их в каламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно,

внимание читателя. Т. Р. Левицкая и Л. М. Фитерман приводят пример

безболезненного перевода такого «оживляющего» добавления: The adulation has

not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one’s head,

соответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоздать: «не вскружили

его белокурую, кудрявую голову».

Даже в тех случаях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод

ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.

Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы?

Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы? Конечно же, знать языки – тот, с которого переводишь и на какой.

Бывает, что человек очень хорошо знает, к примеру, английский язык, но, когда начинает что-то переводить, получается полная ерунда.

И наоборот: превосходно зная родной язык, не может нормально перевести на другой, хотя, по идее, что он его знает, и неплохо (раз пошёл работать переводчиком).

Считается, что легче переводить письменно. И, наверное, это так – текст перед глазами, можно спокойно заглянуть в словарь, если нужно. Да и вообще, письменный текст он и есть письменный.

А в живой речи у каждого свой акцент, который бывает довольно трудно разобрать. Конечно, если текст рукописный, могут возникать трудности. Но если говорить о книгах, то их чаще приносят набранными на компьютере, а это существенно упрощает задачу.

Хотя могут быть проблемы со шрифтами (компьютер может не читать данный шрифт), но это уже другая тема.
Книги. Художественные, специальная литература, детские и т.д. В переводе каждой из них свои трудности и особенности, но если заниматься этим профессионально, то всё получается без проблем.

Например, переводя художественную литературу, нужно хорошо чувствовать текст и уметь делать его живым. У каждого автора есть своя изюминка и это тоже нужно учитывать.

Если переводчик пишет что-нибудь типа «многоквартирный особняк», то становится ясно, что он не знает значения некоторых слов и сделать качественный перевод не сможет.

Конечно, могут быть описки («серпентарий» вместо «серпантина»), но описка – не признак неграмотности. Так же, торопясь, человек может перепутать похожие по написанию слова, это тоже не серьёзная ошибка.

Автор: Беневоленская Мария
Переводчик английского языка

Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык

Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык

Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд.

1. Надежное оборудование и качественное программное обеспечение. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо убедиться в наличии всего необходимого оборудования и программного обеспечения, способного упростить процесс технического перевода. Двуязычные словари, энциклопедии, электронные словари, словари идиоматических выражений и жаргонизмов могут оказаться весьма полезными в работе и сэкономить переводчику большое количество времени, конечно, с учетом того, что все вышеперечисленные инструменты готовятся заранее.

2. Предварительное чтение. Следующим этапом подготовки к непосредственному переводу технического текста является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.

3. Определение стиля технического текста и цели его написания поможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.

4. Концентрация на смысле. Особое внимание в процессе технического перевода необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.

5. Произношение переводимых фраз. Произнося фразы или длинные участки текста, технический переводчик получает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.

6. Повторное чтение только что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.

7. Предложите носителю языка перевода отредактировать переведенный технический текст. Носитель языка способен уловить любые нюансы, пропущенные в процессе технического перевода, и внести необходимые исправления, способствующие повышению естественности текста.

Практика перевода с английского языка на разговорном уровне

Итак, вам нужен разговорный английский язык? Где можно получить соответствующие знания?

В крупных российских городах, таких как Москва и Петербург существует огромное множество курсов, а также существуют предложения от всевозможных репетиторов. Что выбрать?

Безусловно, лучше всего выбрать такие курсы, где проводится обучение в группах, и не простое обучение, на котором вам дадут книжку и скажут делать перевод с английского, а именно курсы, где люди обучаются разговорному английскому языку. Здесь есть один нюанс: вам могут сказать, что вы нашли то, что искали, а на деле все будет совсем наоборот. Как же найти именно то, что нужно, то есть настоящие курсы разговорного английского?

Ответ на этот вопрос, на самом деле, проще, чем кажется. Вы можете просто понаблюдать за тем, как проходит обучение в группе. Вот как оно не должно проходить:

Ситуация 1: В классе все молчат, кто-то листает англо-русский словарь и делает перевод с английского языка, кто-то читает с умным видом, кто-то один разговаривает с преподавателем.

Ситуация2: Идет активное обсуждение какого-то вопроса на английском, но только несколько минут (или 10-20 мин.). Затем преподаватель делает какие-то замечания и возникает ситуация, описанная выше под номером 1.

А теперь давайте посмотрим на правильное обучение английскому разговорному языку, которое имеет наибольшую эффективность:

Начинается занятие с того, что все приветствуют друг друга, разумеется на английском. Дальше все происходит тоже только с употреблением английских слов и фраз. Студенты интересуются друг у друга “как дела”, “что нового” и т.п. Сама собой выделяется какая-нибудь определенная тема, интересная большинству, и учитель начинает поддерживать именно эту тему. Обсуждение может проходить, и весело, и спокойно – важно совсем другое, а именно, что диалог развивается так, как будто собрались обычные англоязычные друзья и разговаривают о том, о чем хотят, попутно прокручивая уже изученный перевод с английского языка. В задачи учителя должно входить поддержание разговора, когда он затухает в силу незнания участниками дискуссии каких-то слов и выражений. Учитель, например, может сказать какое-то слово по-русски, а за тем повторить его по-английски, а после этого произнести предложение в котором будет это слово, и может даже повторить это предложение два раза, пока кто-нибудь не продолжит обсуждение с учетом нового поворота в дискуссии.

В таких группах новые участники начинают свою активность с самых простых слов и выражений. Разумеется, для того, чтобы что-то говорить, нужно что-то и читать, делать записи и элементарно учить слова. Но все это будет бесполезно, если не уделять хотя бы 1 час времени на общение при помощи английского языка. Поэтому выбирайте для обучения такие курсы, где основной акцент делается на общение, а изучение слов и листание англо-русского словаря уходит на второй план. Кроме того, постарайтесь посещать занятия не реже 3 раз в неделю и уделять обучению не менее 2 часов в день занятий. Если вам нужно уезжать в США или любую другую англоязычную страну, не тратьте времени и денег на индивидуальных репетиторов и курсы, наподобие школьных уроков – это не эффективное обучение. Единственное полезное обучение – это то, где главное внимание уделяется общению на разные темы. Как ни парадоксально это звучит, но простейшие разговоры о погоде будут намного полезнее сложнейших научных книг, и обычный тоненький разговорник может стать вам гораздо ближе, чем толстый англо-русский словарь. Просто найдите такие курсы, где вы научитесь легко общаться на простейшие темы. Вероятно, придется несколько раз прокатиться туда-сюда через весь город, чтобы найти именно то, что нужно, но знания того стоят. А умение применять полученные знания могут дать вам только курсы разговорного английского языка, которые можно найти в любом городе России.

Данная статья не является антирекламой репетиторских услуг и классических курсов, ведь любые знания языка могут быть полезны, особенно если вы планируете жить в США. Но с другой стороны, лучше потратить время на эффективное обучение переводу с английского языка, чем жалеть потом себя и печалиться о том, что вы не можете связать и двух слов, постоянно заглядывая в англо-русский словарь. Просто сделайте правильный выбор, и начинайте изучать разговорный английский язык. Вы удивитесь, как это может быть легко и просто – говорить на новом языке.

Электронные переводчики и их эффективность

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени…

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени, когда о существовании компьютеров не догадывались, что уж говорить об интернете, мобильных телефонах и других всевозможных устройствах.

Они говорят примерно также, как и мы. С чем связано такое мнение? Именно с тем, что сейчас жизнь школьника стала проще. Ему не обязательно посещать библиотеки, действительно, зачем? Если можно скачать любую или практически любую книгу в сети», на экзамене может помочь лучший друг, который в данный момент вообще находится за городом – здесь уже помогут средства мобильных телефонов – смс, например. Реферат, доклады и даже ответы на вопросы контрольного домашнего теста можно найти в интернете.

А как обстоят дела с изучением иностранных языков? Примерно также, достаточно ввести в строку поиска любой системы сочетание: перевод текста и на выбор школьника несколько сайтов, на которых в течение буквально нескольких минут, можно получить полный перевод любого текста с любого языка.

Но именно здесь стоит остановиться и подумать. А так ли эффективны эти виртуальные помощники? Не всегда. Несомненно, если текст достаточно простой, то перевести его особого труда не составит даже для программы, а если речь идёт о технических текстах. И вы ошибаетесь, если думаете, что школьники не получают подобных заданий.

Сочинения на иностранном языке в специализированных школах пишут даже на темы: « компоненты joomla и их значение». Очень часто подобные переводы составляют сложность даже для профессиональных переводчиков, говорить об эффективности переводчиков электронных в данной ситуации не приходится. Что же приходится делать школьнику в ситуации получения на руки текста, в котором даже специалисту в области создания сайтов разобраться трудно?

Чаще всего как раз и обращаться к специалистам. Нас, как скептиков, которые не верят в самостоятельность современных детей, здесь практически убеждают в обратном. Но, школьник опять идёт по более лёгкому пути. Он обращается в специализированные агентства переводов, где трудятся настоящие профессионалы своего дела, которым под силу осуществить абсолютно любой перевод. И стоит отметить, что это действительно правильное решение.

И причины этого легко объяснить. Знание подобных специализированных текстов необходимо только тем, кто собирается в дальнейшем заниматься подобной деятельностью (в данном случае, разработкой web сайтов), а другим лучше и «не забивать голову» ненужной информацией.

Как зарабатывать на жизнь переводами.

Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.

С чего начать?

Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) – желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)

Что делать?

Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить – звоните, написано: писать – пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят – не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.

Резюме.

Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное – краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.

Не так страшен черт, как его малюют.

Агентство переводов – неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)

Виртуальный или реальный офис?

Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской – в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой компании “Радеус” Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают “одни самозванцы”. Руководитель фирмы “Дориан Грей” Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а “век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог”.

Определимся со штатом.

Важный вопрос: как работать с основным персоналом – переводчиками – на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.

Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор. Обычно работа переводчика редактируется. Бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.