Архив рубрики «Услуги перевода»
Возможен ли перевод?
Вопрос кажется странным — ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением “дом”, “жилище”. Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.
В систему языка слова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль — мужского рода, а англичане заменяют ship местоимением женского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно.
Как, например, сказать по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как перевести лапти, щи, изба, бублик? Или как будет по-якутски абсолютный, молекула? У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.
Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом — не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?
Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод — лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая?
С этими доводами сложно спорить: видимо, смысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод — равноценный, эквивалентный (от лат. aequus — «равный» и valens — «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.
Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.
Мастерство переводчика
Перевод – дело сложное, в особенности, если речь идет о переводе литературном. Необходимы хорошие знания языка оригинала и, конечно же, языка, на который осуществляется перевод, родного языка переводчика. Существует множество книг, перевод которых в силу особенностей стиля, синтаксиса или используемых языковых оборотов требует особого мастерства.
Дословный перевод не всегда бывает точным. Необходимо сохранять, насколько это возможно, ритм, музыку оригинала. Это непросто: кроме лингвистических способностей здесь необходимо особое «чутье». А также качество, присущее переводчику далеко не всегда, но которое, на мой взгляд, является ключевым. Это способность к сомнению. Ведь порой то, что хочет донести до нас автор, это не совсем то, что нам кажется очевидным. Конечно же, не существует никаких правил о том, когда нужно сомневаться. Здесь должен проявляться инстинкт переводчика. Ведь слово оригинала может иметь другие значения, не самые известные. Работа хорошего переводчика кропотливая. Ему необходимо справляться в хорошем словаре всегда, когда есть подозрение, что слова получившейся фразы не сочетаются.
Я припоминаю один случай, на первый взгляд, комичный, который может послужить хорошим примером. Несколько лет назад при переводе книги с французского на испанский переводчик написал следующее: «Ya no quedaba primavera en casa de Luisa» (В доме Луисы больше не было весны). Он не подумал о том, что это может звучать странно. Он не посмотрел значения слова printemps во французско-испанском словаре, где было сказано, что printemps также означает и “молодость”. И то, что chez обозначает не только “дом”, но и “в”. То есть верный перевод звучал бы так: «Луиза уже не выглядела молодой».
Со мной тоже однажды произошел курьезный случай. Много лет назад один мой роман был опубликован в США. Переводчиком на английский был Энтони Боннер, известный исследователь творчества Рамона Льюля. Однажды я получил письмо, в котором Энтони просил меня развеять его сомнения. Первое: он не понимал, что означает фраза о том, что в компании был сотрудник «de altas y bajas» (дословно – «по высоким и низким»). Конечно же, речь не шла о высоких и низких девушках, а о приеме на работу и увольнении из компании.
Второе: в романе описывалась партия игры в покер. Боннер мне сообщил, что набор карт, которые в моем варианте были в руке игрока, был невозможен по определению. Я попросил его написать о правдоподобном варианте раскладки карт, и похвалил его не только как переводчика, но и как знатока игры в покер. Так что если кто-нибудь решит сравнить издание на испанском и английском языке, он увидит, что партии там различаются.
Проблема эквивалентности перевода
Бертран Рассел как-то заметил: “Невозможно понять, что означает слово “сыр”, если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром”.
Эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики, как науки. Профессиональный переводчик является интерпретатором вербального сообщения.
В последнее время практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, получает все большее распространение.
И в практике, и в теории перевода каждый профессионал встречается с огромным количеством запутанных проблем, и, казалось бы, очередной раз находит доказательство в пользу теории непереводимости.
В России, в первые годы после революции, некоторые фанатичные фантазеры предлагали в корне пересмотреть традиционный язык, в частности, искоренить такие вводящие в заблуждение слова, как “восход солнца” и “заход солнца”. Однако мы по сей день пользуемся этими выражениями, не отрицая при этом учения Коперника.
Р. Якобсон замечал, что способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Что же делать, когда в языке отсутствует понятие или слово? В таком случае терминология обычно обогащается путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз.
Но такое “обогащение” неминуемо приводит к редукции первоначального сообщения. Однако, очевидно, что чем полнее комплекс сообщения, тем меньше потеря информации. Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено.
В своей когнитивной (познавательной) функции язык минимально зависит от грамматической системы языка, и не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода.
Предполагать, что когнитивный материал (а таковым является любое вербальное сообщение) невозможно выразить и невозможно перевести – значит впадать в противоречие.
Автор: Иванова Анна
Переводчик английского языка
Некоторые трудности перевода или доверяй, но проверяй
Как известно, предают только друзья. Не зря говорят: Доверяй, но проверяй! Существуют и более категоричные утверждения по отношению к ненадежным друзьям или партнерам.
Например: Господи, избавь меня от таких друзей, а с врагами я и сам справлюсь. Итак, как Вы, наверное, уже догадались, речь в этой небольшой статье пойдет о так называемых ложных друзьях переводчика. Что же это за явление и как с ним бороться?
Ложные друзья переводчика представляют собой слова одного языка, созвучные словам другого, но означающие совершенно разные вещи. В таких случаях ошибки могут возникать не только из-за недостаточного знания языка вообще, но и в результате невнимательности и небрежности, а также поверхностного представления о той или иной терминологии.
Поэтому, как ни банально это звучит, при переводе надо быть внимательным, лучше лишний раз проверить значение знакомого, на первый взгляд, слова, чем допустить грубую ошибку (вроде flying Dutch – летучий датчанин) и заработать сомнительную репутацию недобросовестного или неквалифицированного переводчика.
Благодаря ложным друзьям переводчика происходят иногда и достаточно печальные случаи. Однажды один выходец с Закавказья употребил слово caucasian на вывеске своего магазина в Америке, имея в виду нечто кавказское. После этого местные афроамериканцы подали на него в суд как на расиста (якобы он намекал, что его магазин – только для белых), так как caucasian означает белый человек.
Бывает и так, что ошибка вовремя не распознается, и тогда неправильный перевод слова или словосочетания входит в повседневное употребление. Например, термин armored cavalry (разведывательный) стал с чьей-то легкой руки переводиться как бронекавалерийский, хотя довольно трудно представить себе закованных в броню всадников в составе американской армии, пусть даже не в наши дни, а во времена холодной войны. Перевод названия The United Nations Organization как Организация объединенных наций тоже не вполне корректен, так как в данном случае слово nations означает государства.
Несмотря на то, что вопрос о ложных друзьях переводчика уже давно привлекает внимание переводчиков и преподавателей иностранных языков, это явление пока остается относительно малоизученным. Тем не менее, на сегодняшний день существуют специальные словари ложных друзей переводчиков с комментариями, которые могут существенно облегчить труд переводчика.
Также большую помощь могут оказать и одноязычные толковые словари. Конечно, без ложных друзей переводчика жизнь казалась бы гораздо легче, но ведь на то и щука в реке, чтобы карась не дремал, не так ли?
Автор: Иволгин Владимир
Переводчик финского языка
Перевод и Контекст
Наиболее наглядно и предельно роль
контекста
выступает при
переводе текста
с одного языка на другой. Полное смысловое соответствие
перевода
и оригинала достигается лишь при выполнении условия передачи тождества смысла (в идеальном случае) языковых единиц, достигаемой благодаря сохранению контекстуальных значений всей совокупности фраз текста.
Любая многозначность языковых единиц, фразеология, реалии поддаются переводу не в силу некоторого абстрактного соответствия отдельных словарных единиц, а благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок.
Можно сказать, что при
переводе
учет контекста есть не только обязательный элемент переводческой деятельности, но и предварительное условие творчества
переводчика
, выступающего в роли настоящего интерпретатора текста в его лингвистическом, культурном, художественном, научном и т.п. аспектах.
Эти аспекты практически суть те невидимые контекстуальные условия, которые сопровождали порождение
текста
и которые должны вновь проявить свою силу при воспроизведении текста на языке
перевода
.
Перевод
как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка – оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана. Естественно, что при такой целевой установке адекватность может быть достигнута только при
переводе
не изолированных единиц, а достаточно полных частей текста или всего текста, способных обнаружить все пресуппозиции автора.
Современная литература по
переводу
рассматривает поэтому
перевод
не как процедуру, ориентированную на передачу голой информации, а как процедуру, осуществляющую языковую коммуникацию между языком оригинала и языком
перевода
в полной степени вплоть до абсолютной адекватности, хотя практически и редко достигаемой (особенно в художественной литературе).
Приведем в этой связи слова В.Вилса: «Изменение взглядов в современной теории перевода позволяет сейчас сделать заключение о том, что в ней становится преобладающей концепция, постулирующая положение о теснейшем взаимодействии между текстом,
переводчиком
и адресатом и имеющая своей целью достижение такого перевода, который лишен всяческих субъективных моментов».
Контекст
является фундаментальной опорой в переводческой деятельности именно потому, что
перевод
выступает в качестве лакмусовой бумажки адекватного восприятия, а следовательно, и воспроизведения текста, в котором сама адекватность порождается только учетом всего контекстного окружения.
Более того, в современной теории
перевода
совершенно ясно определено положение, согласно которому перевод возложен не в силу каких – либо регулируемых или системных отношений между единицами соответствующих языков, а только потому, что перевод имеет дело с текстом, вмещающим в себя все контекстные факторы (интра – и экстралингвистические), на основе которых перевод может быть в идеале вторым существованием оригинала.
Интерпретация изолированных фраз и слов в принципе невозможна. А потому и невозможен сам
перевод
, как бы ни были полны пословные и фразовые соответствия в языке оригинала и
перевода
.
Только контекст может раскрыть значение языковых единиц, причем
контекст
, распространяющийся на все произведение, на весь текст, именно такой контекст и оправдывает отказ от буквализма при
переводе
и разрешает самые разнообразные способы восполнения значения единиц (от простых слов до слов, обозначающих реалии).
Более того, контекст, включающий в себя не только текстовые факторы, но и все моменты, обусловливающие само художественное творчество того или иного автора, создает предпосылки для перевода, приближающегося в идеале к «звучанию» подлинника.
Перевод
есть процедура, которая может снять неопределенность, свойственную языку как совокупности вариантов соотношений значений языковых единиц, в рамках полного соответствия языка оригинала и языка перевода.
Однако так как в языке
перевода
может быть только одна точная и адекватная интерпретация, то необходимо идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью передачи в языке
перевода
. Эта неопределенность в принципе присуща каждому языку.
Одна из особенностей
перевода
как вида коммуникативной деятельности состоит именно в том, что он нацелен не на абстрактные сопоставления языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания подлинника.
Словарь, например, является наихудшим помощником
переводчику
в том плане, что он, как правило, никогда не дает необходимых контекстуальных соответствий, а в лучшем случае перечисляет некоторые номинативные значения слов и выражений.
Контекстуальная зависимость значений языковых единиц как отдельных предложений, так и всего текста представляет собой то необъятное поле творческой деятельности переводчика, которое дает основание многим филологам относить процесс
перевода
скорее к искусству, нежели к науке.
Трудности
перевода
связаны по существу не со знанием языка, а со способностью переводчика находить в языковых системах те лингвогносеологические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующем семантическом окружении смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста.
Перевод
поэтому может быть определен в плане интерпретации контекста как способ сопоставления семантических систем языков или как способ, построения контекстной системы координат адекватных смысловых соответствий разных языков.
Практически
перевод
осуществляет тот всеобщий принцип единой организации всех конкретных языков, в основе которого лежит сущность языка как формы отображения реальной действительности.
В связи с тем, что семантическая система любого языка универсальна, перевод в принципе не может быть коррективом к своеобразию и самобытности каждой языковой системы; он может быть только практическим осуществлением закона комплементарности семантической системы языков, в которой, с одной стороны, действуют законы внутренней организации конкретного языка, с другой – всеобщие законы человеческого мышления.
При наложении семантических систем языков ячейки каждой конкретной сетки не могут совпадать друг с другом, но комбинации этих ячеек различных размеров и форм (лексического, грамматического и семантического уровней) в итоге совпадают и тем самым способствуют установлению однозначных соответствий смыслов текстов различных языков.
Законы организации ячеек семантической сетки языков есть построение определенной совокупности контекстных условий, в рамках которых каждая единица занимает свое действительное место.
При
переводе
эта заданная контекстная сетка реализуется как совпадение ячеек двух систем, а сам
перевод
в идеале демонстрирует это гносеологическое единство языков.
Автор: Сорокина Оксана
Переводчик турецкого языка
Что первично: смысл или языковые особенности?
Если не считать пантомиму и прочие способы изъяснения без слов, перевод является единственным средством межъязыковой коммуникации. Однако перед переводчиком всегда встаёт вопрос: как перевести тест, написанный в одной языковой и культурной среде так, чтобы он был понятен в другой?
Очевидно, что для этого не достаточно просто хорошего знания лексики и грамматики, порой не хватает даже приличного опыта работы в этой области. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.
Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими “фоновыми” знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой “воссоздано” на другом языке. Переводя текст, в особенности художественный или популярный, всегда приходится выбирать, чем пожертвовать: колоритом или смыслом.
В первом случае мы теряем особенности, вложенные в текст его создателями, во втором нам придется сделать обширный лексический комментарий, чтобы донести до читателя, что же подразумевает данная пословица или размытый афоризм. В этом случае самое главное изначально определиться, с каким текстом мы имеем дело.
Перевод не предполагает создания тождественного текста. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст “непереводим”. Однако художественный текст сильно проиграет в переводах именно из-за отказа от колорита и культурно-языковой специфики изначального варианта.
Поэтому здесь иногда лучше отбросить дотошность и «буквоедство», чтобы передать яркую метафору, или даже изобрести её заново, для своего языка. Недаром считается, что переведенные произведения представляют собой своеобразные вариации на тему Шекспира, Сервантеса, Гёте и т.д. в исполнении искусного мастера – переводчика.
Совсем иначе обстоят дела с деловым письмом или инструкцией к стиральной машине – здесь попытка сохранить специфику языка (например, китайскую привычку называть «компьютер» чем-то вроде «железных мозгов») может сыграть злую шутку с переводчиком и с тем, для кого перевод предназначен.
В большинстве же случаев переводчик, скорее всего, поступит правильно, если передаст смысл, главную идею. Переведенный текст должен быть, прежде всего, понятен. В этом отношении даже небольшая потеря деталей и минимальные ошибки вполне простительны.
В заключение хотелось бы отметить ещё один момент. Какой бы ни был перевод, он непременно должен быть творческим. Язык подобен живому организму, а значит и подход к нему должен быть в высшей степени человеческим.
Размеры оплаты переводческих улуг
Оплата переводчиков
Вопрос размеров оплаты один из самых болезненных на рынке переводов. Цена во всех профессиях и видах деятельности является наряду с качеством предоставляемых услуг одним из важнейших конкурентных факторов. И переводческая деятельность здесь не исключение.
Коллективное обсуждение темы “Сколько должен получать (“брать”) за свои услуги переводчик?” и принятие каких-либо решений или рекомендаций методом голосования контрпродуктивно.
Тарифы, рекомендуемые своим членам переводческими ассоциациями и союзами следует рассматривать не более, как рекомендации, как тот минимальный уровень, ниже которого желательно не опускаться.
Является ли современный рынок переводов рынком переводчиков или рынков заказчиков? Какая из этих двух сторон может диктовать или навязывать свои условия? На поверку оказывается, что и переводчики зависят от заказчиков, и заказчики зависят от переводчиков. Но и у тех, и у других есть возможность выбора. Примерно так же, как в вопросе о зависимости Запада от поставок российского газа.
Для переводчика, если он обеспечен заказами, сильным моментом в его переговорной позиции является то, что у него нет необходимости соглашаться именно на данный перевод, если условия оплаты или сроки исполнения его не устраивают, или же ему просто не нравится тематика или какие-то другие вещи, связанные с данным переводом. Из нескольких поступающих предложений он выбирает то предложение, которое его больше устраивает.
Но в то же время, если переводчик будет каждый раз выдвигать завышенные требования по ставке гонорара, он может остаться вообще без заказов.
Оплата, как правило, выше при работе переводчика с заказчиками напрямую, а не через посредников. В то же время, некоторые переводчики предпочитают работать через агентства, считая, что так им не нужно тратить время и силы на поиск переводческих заказов или оплачивать рекламу своих услуг. А главное, им не нужно каждый раз торговаться с заказчиками по цене.
Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров. Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика.
Размеры оплаты зависят от множества факторов:
* – сложность перевода
* – сроки исполнения
* – требования к оформлению
* – другие дополнительные требования
* – квалификация переводчика
* – ставки, по которым работает переводчик
* – обеспеченность переводчика заказами
* – желание заказчика побыстрее “пристроить” перевод
Размеры оплаты переводческих услуг
Страна и ставка в час*, евро
Германия, Италия, Франция – от 25
Австрия – от 30
Англия, США – от 35
Япония – от 40
* цена на услуги переводчика зависит от его уровня: стандарт или премиум. Класс премиум отличает сертифицированных переводчиков, состоящих в Ассоциациях переводчиков, – их мы рекомендуем для проведения сложных или узкоспециализированных переговоров. Для остальных целей – класс “стандарт” оптимален.”
Ассоциация гидов-переводчиков обращается к турфирмам (www.ratanews.ru)
Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.
Иначе невозможно обеспечить качественное обслуживание иностранных гостей и соблюсти миграционное законодательства РФ. Кроме того, по мнению Ассоциации, необходимо повышать престиж профессий гида-переводчика и экскурсовода. Очередная конференция Ассоциации приняла решение не увеличивать расценки на услуги гидов и экскурсоводов в 2009 году.
Стандартные языки (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский)
Высокий сезон Низкий сезон
Почасовая оплата (не менее 4 часов) 20 евро 15 евро
Трансфер 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 90 евро 75 евро
3 экскурсии (7-8 часов) 115 евро 100 евро
Ночная Москва 75 евро 60 евро
Маршрутный день 100 евро 85 евро
Работники бюро переводов
Работники бюро переводов – это грамотные люди, закончившие не одно высшее учебное заведение, разбирающиеся во всех тонкостях современной деловой жизни, это филологи, языковеды, лингвисты. В их обязанности входит создавать переводы различных научных и художественных текстов, юридических документов, паспортов, удостоверений, справок, сертификатов, дипломов и т.п. Все сотрудники фирм бюро переводов должны разбираться еще в нескольких областях науки и техники. Это главным образом нужно для качественного и компетентного перевода определенных документов. Если бюро переводов принимает заказ на перевод какого-либо текста, то для этой цели назначается переводчик, сведущий в данной области.
Как правило, бюро переводов занимается не только письменными, но и устными переводами на различных конференциях, совещаниях и деловых встречах. Для этих целей так же назначается переводчик, компетентный в той области, о которой пойдет речь в разговоре. Как видно из вышесказанного, хорошее знание языков для работников бюро переводов – это только часть их профессиональной обязанности. Умение работать быстро и в тоже время качественно тоже залог успеха. Требования к работникам агентств переводов очень высоки, клиентам гарантировано выполнение заказа в точно указанное время. Благодаря этому бюро переводов пользуется своей популярностью.
От качества выполняемой работы отдельных лиц зависит имидж всей компании. Профессия переводчика очень востребована в современном мире, хорошее знание иностранных языков всячески поощряется. Люди с прекрасным знанием иностранного языка были нужны всегда и во все времена. Работа в бюро переводов довольно престижна и высокооплачиваема. В тоже время работа в бюро переводов налагает на человека огромную ответственность. Невыполнение заказа в определенное время может понизить репутацию всей компании. Разглашение конфиденциальной информации также может оставить пятно в имидже фирмы. Профессиональные бюро переводов пользуются своей популярностью благодаря опытным и трудолюбивым переводчикам, которые следуют определенным правилам при выполнении своей работы.
Сейчас для серьезного развития бизнеса и предпринимательства необходимо постоянное общение с иностранными гостями, поездки за границу. Без хорошего и опытного переводчика не обойтись. Бюро переводов может предоставить талантливых переводчиков в целях дальнейшего процветания вашего бизнеса.
Бюро переводов: как не промахнуться с выбором
По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.
Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты.
Чем важнее переводимый для физического лица или организации текст, тем больше он требует использования профессиональных услуг перевода. Качественный профессиональный перевод сравним с тем, чем занимается ринопластика – пластическая хирургия носа. Сделать ваш носик изящным – это такой же высший пилотаж в эстетической медицине, как сложнейший технический перевод в работе переводчика.
Как правило, более стабильно высокий уровень услуг в этой сфере предлагают бюро переводов. Проблема, однако, заключается в том, что далеко не всегда очевидно, какими критериями следует руководствоваться при выборе бюро переводов. Если у вас есть пробел в знаниях об этом, попробуем его восполнить.
Во-первых, немаловажным критерием при выборе бюро переводов является время его существования на рынке этих специфических услуг, стабильность штата переводчиков и профиль языковой специализации. Опыту, репутации, рекомендации авторитетных людей и организаций следует доверять. Ведь если в ваших планах стоит такая серьезная операция, как липосакция, вы же не доверите свое любимое тело вчерашнему выпускнику медицинского вуза или специалисту в области гинекологии.
То же самое касается и перевода. Качественный перевод с любого языка на любой могут делать только шарлатаны. Что касается профессионалов, то они обязательно специализируются, наращивая свою мощь в узких областях того или иного языка, и, что называется, умеют держать свой собственный язык за зубами, гарантируя отсутствие утечки информации.
В продолжение сказанного. Чем более специфичен в техническом отношении текст, требующий перевода, тем тщательнее следует искать и выбирать агентство или бюро перевода. Если удастся найти бюро, специализирующее именно в этой области, где сотрудники не «одну собаку съели», работая с такими текстами, то в их конечном качестве можно нисколько не сомневаться.
Не последними критериями при выборе бюро переводов будут расценки и скорость перевода. Быстро и дешево – это далеко не всегда выстрел «в десятку». В то же время если бюро переводов, принимая тексты в работу, неоправданно медлит, наверное, стоит поискать такие организации, которые куда расторопней реагируют на запросы клиентов. Наиболее дорогой будет техническая тематика и переводы с редких и на редкие языки – вьетнамский, финский, арабский, корейский и ряд других.
С какого языка переводить сложнее?
Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.
Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского.
Из европейских языков наиболее трудным для перевода, традиционно считается венгерский, относящийся к финно-угорской языковой группе. Наиболее близки по звучанию ему языки хантов и манси, но переселение мадьяр в Европу добавило причудливые лексические и фонетические особенности от романских, германских и тюркских народов. Венгерский язык имеет восемь диалектов, более 20-и морфологических падежей, у существительных не существует рода, а глаголы лишены понятия вида и залога и имеют сложнейшую систему спряжений.
Жители острова Мальта, расположенного на перекрестке средиземноморских торговых путей, сохранили уникальный и трудно поддающийся переводу мальтийский язык, по праву считающийся одним из самых трудных в мире. Смысл слов, их принадлежность к определенной части речи, времени, числа и рода происходит путем смены гласных, а в зависимости от них изменяется и звучание согласных. Он относится к семитской группе, но является смесью арабского, финикийского, латыни и греческого языков. Много лет мальтийский язык был чисто разговорным, и только во второй половине 19 века его грамматические правила были систематизированы и записаны.