Архив рубрики «Услуги перевода»
Миф первый – «переводим тексты с и на любые языки мира».
Если внимательно присмотреться к рекламным объявлениям, то вы сами сможете убедиться, что таких переводческих фирм очень-очень много. Я не отрицаю, что переводить-то они переводят, но вот качество таких работ, уверен, никуда не годится. Подумайте сами, чтобы выполнять, например, переводы с 65 языков, бюро должно иметь 65 разных переводчиков плюс столько же редакторов, которые могли бы вычитать перевод или хотя бы удостовериться, что переводчик, к примеру, с суахили не написал полную белиберду. И если переводчиков с английского, немецкого, французского еще можно полностью загрузить работой, то специалистам, владеющим языком пушту, заказы перепадают не так уж и часто – а зарплату ведь надо платить. Вы спросите, как же тогда такие переводческие фирмы выходят из положения? – Очень просто. Отдают заказ первому попавшемуся человеку, который, по его словам, может выполнить этот перевод. Был случай, когда один заказчик попросил перевести текст на финский, а ему перевели на шведский. Причем ни менеджеры бюро переводов, ни заказчик ничего даже не заподозрили – все выяснилось несколько позже, уже в Хельсинки.
Миф второй – «переводим тексты любой тематики»
Смотри выше – ситуация аналогичная. Конечно, переводы не сверприбыльный бизнес, поэтому переводческие агентства берутся за любую работы: результат во многих случаях можно предсказать заранее. Есть тематики, в которых качественный перевод могут выполнить всего лишь около десятка специалистов во всем мире. Вызывает удивление, когда контора, в штате которой числиться один человек (он же директор, он же бухгалтер, он же менеджер), заявляет о готовности профессионально перевести юридические, медицинские, технические, экономические, рекламные и любые другие тексты. Получается прямо какой-то человек-оркестр.
Миф третий – «очень срочный перевод без потери качества»
Некоторые агентства переводов с полной уверенностью пишут на своих сайтах и в рекламных объявлениях, а также не брезгуют вводить в заблуждение клиентов, заявляя, что могут качественно перевести до 200-300 страниц в день. С учетом первого и второго мифа получается, что они могут перевести научный труд о лазерной оптике с русского языка на хинди всего за сутки. Задумайтесь, какого качества будет этот перевод. Зачастую, чтобы выяснить точное значение, эквивалентность всего одного термина переводчику приходится затратить несколько часов, а иногда даже дней, перелопатить огромное количество справочной литературы, пообщаться с научно-техническими консультантами. О стоимости перевода таких, условно говоря, срочных заказов даже страшно сказать.
У непрофессионала в данной области, какие в массе своей и являются заказчики, такие заявления чаще всего вызывают уважение и создают приятное впечатление, а у специалистов – легкую ироничную улыбку.
Конечно, в данной заметке я привел не все мифы, существующие в переводческой среде, а лишь их небольшую часть. Как говориться, продолжение следует – в следующих статьях.
Не пора ли заказать перевод на испанский?
Испанский язык вышел на мировую арену очень давно, задолго до французского и тем более английского. Еще в XVI веке он был официальным языком «Империи, над которой никогда не заходит солнце».
Тем не менее испанский так и не стал по-настоящему мировым языком.
Сегодня испанский язык по числу говорящих (порядка 400 миллионов) спорит с английским, и только тех стран, где по-испански говорит более миллиона человек, в мире насчитывается около тридцати. И тем не менее и в России, и в мире сохраняется устойчивое отношение к испанскому, как к языку региональному, имеющему распространение преимущественно в одной части света – Латинской Америке.
В России, например, изучение испанского языка в школах и в неязыковых вузах – большая редкость.
Сделать перевод с английского на русский предлагают многочисленные бюро переводов как в столицах, так и в провинции, а кроме того – за такой перевод возьмется практически любой из переводчиков-фрилансеров, предлагающих свои услуги в интернете.
А вот качественный перевод с испанского языка на русский заказать не так-то просто. Конечно, столичные бюро переводов готовы оказать эту услугу, но уже в областных центрах за такую работу возьмется не каждое переводческое агентство.
Между тем, значение Латинской Америки в мировой экономике и политике последние годы постоянно растет. И что еще важнее – на фоне трудностей во взаимопонимании с европейскими и североамериканскими партнерами в Латинской Америке Россия налаживает экономические и политические связи весьма успешно.
Сегодня восстанавливаются утраченные на какое-то время всеобъемлющие связи с Кубой – страной, отношения с которой в советское время были самыми теплыми. Налаживаются взаимовыгодные контакты с Венесуэлой. Развиваются традиционные экономические связи с Аргентиной. А после возвращения к власти старого друга Советского Союза Даниэля Ортеги у России появился в Латинской Америке еще один верный партнер – Никарагуа. Причем ситуации в этой стране сегодня в корне отличается от той, которая имела место в восьмидесятые годы.
Гражданская война в Никарагуа давно закончилась. Сейчас в Никарагуа царит мир, и ее правительство заинтересовано в реализации долгосрочных экономических проектов.
Один из этих проектов имеет помимо экономического также важное геополитическое значение. Это – проект Никарагуанского канала между Атлантическим и Тихим океаном, идея которого обсуждается с XIX века.
Тогда же, в конце XIX века были предприняты первые попытки приступить к реализации проекта, однако изыскать необходимые средства тогда не удалось.
Атлантический и Тихий океан связал другой канал – Панамский, созданный в более узком месте перешейка. Однако сегодня он уже с трудом справляется с возросшими грузопотоками, а кроме того, этот канал находится под полным контролем США. Поэтому идея строительства альтернативного канала. И Никарагуа подходит для этого как нельзя лучше.
Хотя перешеек в этом месте шире, чем в Панаме, длина той части канала, которую придется специально прорывать, составит всего около 45 километров – от тихоокеанского побережья до озера Никарагуа. А далее суда могут идти по озеру и судоходной реке Сан-Хуан.
Строить канал предполагается силами международного консорциума, и в ходе визита Даниэля Ортеги в Москву в декабре 2008 года принято решение о присоединении России к этому консорциуму.
Нет сомнений, что сотрудничество России с латиноамериканскими странами, и российского бизнеса – с латиноамериканскими компаниями будет развиваться и впредь. А это значит, что будет возрастать как потребность в переводчиках с испанского, так и в специалистах разного профиля, умеющих говорить, читать и писать по-испански.
Может быть, пора обратить более пристальное внимание на изучение испанского языка – желательно, начиная со школы? Тем более, что с точки зрения грамматики испанский гораздо проще, чем популярный в российских школах немецкий, а с точки зрения орфографии и произношения – проще, чем еще более популярный английский. И еще – он звучен, великолепен, и просто красив!
Перевод технической документации – как минимизировать затраты. Советы заказчику
Многие компании даже не подозревают, что можно существенно минимизировать расходы и повысить качество технических переводов, если они будут создавать техническую документацию со структурой и оформлением, заранее ориентированными на перевод. Но даже те, кто осознал этот потенциал, часто не понимают, каким образом можно писать понятные и легко переводимые тексты. Эта статья даёт конкретные советы по написанию текстов, ориентированных на перевод.
Техническая документация на исходных языках и всех языках перевода должна соответствовать высоким требованиям относительно качества, поскольку пользователям технических устройств во всех странах требуется подробная документация на их родном языке. Несоблюдение этого требования приводит к уменьшению признания продукта потребителями и к трудностям при его продвижении на новом рынке. Как только была ужесточена законодательная политика Евросоюза в отношении гарантий и ответственности производителей, большинство предприятий осознали значимость для имиджа и издержек компании, которую несет в себе полноценная с точки зрения качества техническая документация. Уже при составлении технической документации на исходном языке принимаются меры, которые упрощают последующий переводческий процесс. Другими словами, документация интернационализируется и подготавливается таким образом к дальнейшей локализации.
Требования к технической документации
В настоящее время наблюдаются тенденции, когда в компании возникает необходимость в том, чтобы документация была представлена не только на одном или двух, но и на 20 и более языках. Кроме того, в связи со сложностью и разнообразием производимых продуктов, стремительно растёт и объем документов.
Следующим пунктом, которым довольно часто пренебрегают разработчики техдокументации, является сложность переводческого процесса. Профессиональный перевод требует не только лингвистической грамотности, но и знаний из технической, культурной и юридической областей. По этой причине сегодня достаточно часто говорят о локализации. Это значит, что документация адаптируется в языковом, культурном и юридическом плане к культуре народов, говорящих на том или ином языке.
Что же могут сделать авторы исходных текстов, чтобы облегчить процесс локализации? Они должны создавать тексты,
* доступные для понимания,
* последовательные и непротиворечивые в формулировках и оформлении,
* а также, если возможно, свободные от культурной специфики исходного языка.
Понятность
Понятность текста является основным условием для его переводимости. Если переводчик не понимает тот или иной текст, он его, соответственно, не может корректно перевести.
В связи с этим полезно ввести основные редакторские принципы, в соответствии с которыми разработчикам технической документации запрещается использовать синтаксические конструкции, затрудняющие понимание, и рекомендуются несложные. Кроме того, в состав основных принципов входят также нормы относительно построения текста и его структуры, правила, применимые к типам документов и разновидностям текстов, а также орфографические правила.
Возможности проверки
Для того чтобы осуществить контроль на предмет соблюдения или несоблюдения этих правил, техническому редактору необходима редакторская оценка, выполненная человеком или машиной. Автоматическая машинная проверка текста осуществляется при помощи так называемой программы проверки контролируемого языка (CLC), связанной через интерфейс с редактором автора. Создав текст или отрывок, редактор может сразу проверить его на предмет правописания и грамматики, а также на соответствие стилю и правилам употребления тех или иных терминов.
Последовательность
Последовательность и стандартизация могут быть достигнуты на трех уровнях: слово, предложение и текст. Разумеется, последовательность сама по себе не может быть самоцелью. Она имеет смысл только при условии употребления подходящих формулировок. Таким образом, цель звучит так: последовательное употребление подходящих формулировок и форматирования.
Последовательность, прежде всего на уровне слова и предложения, является обязательным условием в профессиональной переводческой деятельности, где используются системы переводческой памяти (TMS). Измененные авторами шаблоны формулировок в текстах приводят к росту переводческих трудозатрат и, соответственно, к дополнительным расходам.
Феномен непоследовательности при составлении технических документов особенно сильно проявляется, если большие команды редакторов, находясь в разных местах, совместно работают над одним документом, если не заданы четкие языковые параметры или же если свод правил настолько широкий, что редакторы совсем не в состоянии запомнить и учесть все заданные значения и рекомендации к структуре и терминологии.
Устранение национально-культурной специфики
Специфические детали в национально-культурном или языковом плане следует исключать из исходного текста, поскольку их употребление часто бывает излишним, а их адаптация к культуре целевого читателя занимает очень много времени. Однако достаточно часто авторы вовсе не осознают, что их творения имеют культурный или языковой отпечаток, или что их творческие решения станут причиной проблем при локализации. Такие проблемы могут проявляться в таких аспектах, как:
* символы;
* иллюстрации;
* расположение иллюстраций;
* цвета;
* длина слов и надписей.
Символы
Поскольку символы формируются по аналогии с культуро-специфическими концептами или используют намеки на хорошо знакомые сферы культуры исходного языка, они представляют собой проблему для локализации.
Иллюстрации
Для снижения расходов на технический перевод основное требование могло бы звучать так: «Меньше текста, больше картинок». Однако замена текста рисунками не всегда целесообразна, прежде всего, при необходимости представления сложных процессов. Например, как должна выглядеть иллюстрация, выражающая следующее указание: «Нажмите на кнопку до упора»?
Замена текста изображениями является рациональной и способствует снижению затрат, только если иллюстрации культурно-нейтральны, т. е. выражают один и тот же смысл на любом целевом рынке.
Расположение иллюстраций
Следующая проблема связана с различными направлениями текста в разных языках. Ряд изображений, несущих в себе пошаговые инструкции, в немецкоязычном тексте, разумеется, будет располагаться слева направо. Даже при наличии нумерации такое направление не приемлемо для текстов на иврите или арабском языке. Последовательность изображений требует либо соответствующей обработки, что связано с большими затратами при локализации, либо сразу же еще при составлении исходного документа располагаться сверху вниз, т. к. такой порядок расположения иллюстраций допустим в обоих языках.
Цвета
Выбор цветов является важным элементом при создании текста и, собственно, продукта. Многие цвета имеют культуро-специфическую нагрузку и при неверном применении могут привести к недоразумениям, раздраженности потребителя или даже потере престижа продукта.
Длина слов и надписей
Переводы одного и того же текста на разных языках имеют различную длину, т. е. для передачи одного и того же содержания на языке А требуется больше знаков, чем на языке Б.
Хорошо просчитанное форматирование и формулировка особенно важны в случае с ячейками таблиц или обозначений в интерфейсе пользователя, в противном случае часто образуются непонятные аббревиатуры и сокращения, чтобы «втиснуть» целевой текст в заданный формат.
Вывод
Качество технической документации становится все более важным экономическим фактором, при этом не имеет значения, на каком языке она представлена. Благодаря ориентированной на перевод структуре и оформлению текстов редакторы технических текстов могут решить многие проблемы и сократить расходы на перевод и локализацию.
Объем текста перевода – методы подсчета
Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них одинаковый подсчет слов? Неужели бюро переводов берут цифры с потолка или все-таки разница в подсчетах имеет логическое объяснение?
Так как стоимость и срок выполнения перевода основываются на объеме документа, важно получить наиболее точную оценку. Но в настоящее время не существует установленной системы или правил, предписывающих то, какие инструменты следует использовать для подсчета слов, поэтому вам необходимо как минимум представлять себе, как это делается, чтобы понимать, почему не стоит ожидать, что от двух разных бюро вы получите одинаковый подсчет слов.
Как при подсчете слов с помощью функции «Статистика» в MS Word или с использованием такой программы для подсчета слов как PractiCount and Invoice, так и при использовании таких переводческих программ как Trados или Wordfast, сложно получить одинаковые результаты подсчета, ведь все эти инструменты применяют разные способы подсчета. И даже если бюро переводов используют различные системы для подсчета слов в документе, подсчет слов, полученный с использованием программы Trados, не совпадет с подсчетом, полученным из статистики MS Word.
Microsoft Word
Microsoft Word считает словами все, что находится между двумя пробелами. Это означает, что при подсчете слов учитываются числительные и символы. С другой стороны, переводческие программы не включают в подсчет эти знаки, так как предполагается, что в действительности переводить их не требуется. Однако вопрос о том, следует ли учитывать при подсчете числительные и символы, достаточно спорный. Кто-то считает, что раз их не нужно переводить, то и в подсчете их учитывать не следует, тогда как другие не согласны с этим, аргументируя свою точку зрения тем, что переводчику все равно приходится просматривать и проверять каждое числительное и символ, а значит, они должны быть включены в подсчет, особенно, если в документе содержится большой объем подобных данных.
Например, согласно статистике Microsoft Word «1 2 3 @# + 4» – это шесть слов, а по анализу программы Trados – ноль.
Зато MS Word не включает в подсчет текст в текстовых блоках, автоформах, колонтитулах и комментариях.
подсчет объема перевода
И если для текстов, где содержится мало текстовых блоков с небольшим количеством текста, это не составит большой проблемы, то для документов, где текстовых блоков много, это серьезно отразится на подсчете слов. У нас бывали случаи, когда мы получали на перевод документы, где из-за специфики проекта весь текст на перевод был представлен в текстовых блоках. Так как это были сравнительно большие документы, неиспользование адекватного способа подсчета слов могло послужить причиной убыточности проекта.
Статистика MS Word также не включает в подсчет текст во внедренных объектах (они еще носят название OLE-объектов; OLE – это технология связывания и внедрения объектов), таких как листы Excel, внедренные в документ Word,или диаграммы с текстом. Так же, как и в случае с текстовыми блоками, в более длинном документе с множеством данных, содержащихся во внедренных листах Excel, более низкие цифры статистики MS Word, могут иметь критическое значение.
объем текста перевода
В случае HTML-файлов текст, содержащийся в выпадающих меню, в статистику MS Word не включается, особенно это касается файлов со встроенными раскрывающимися списками. Заголовки HTML-страниц, названия кнопок и текст в мета-тэгах статистика MS Word также не учитывает.
Программа PractiCount and Invoice
PractiCount and Invoice – это программа для анализа объема текста, позволяющая осуществлять подсчет строк и знаков в отдельных файлах, папках и папках с вложенными в них подпапками. Программа PractiCount and Invoice подсчитывает объем текста в текстовых блоках, колонтитулах, комментариях и OLE-объектах. Она поддерживает разнообразные форматы файлов, такие как: DOC, RTF, XLS, CSV, PPT, PPS, WPD, PDF, HTM, HTML, SHTML, XML, SGML, ASP, и PHP. Использование программы для анализа объема текста, такой как PractiCount and Invoice, автоматически устраняет некоторые проблемы, которые могут возникнуть при подсчете количества слов в тексте с помощью функции «Статистика» в программе MS Word.
Программы для перевода
Wordfast – это переводческая программа, которая при анализе объема текста учитывает колонтитулы, сноски и примечания. Trados – еще одна переводческая программа – идет дальше и включает в подсчет еще и несвязанные текстовые поля, чего не делает Wordfast. Эти программы не включают в подсчет связанные поля и внедренные объекты.
Кроме того, отдельного внимания заслуживают тэги. Статистика MS Word считает каждый тэг как слово, из-за чего подсчет слов будет неточным, в то время как Trados при анализе объема текста игнорирует все тэги. Программа Wordfast считает каждую группу внутренних тэгов за одно слово, что иногда правильно, так как переводчику приходится работать с тэгами. Преимущество использования переводческой программы для подсчета слов состоит в том, что она позволяет посчитать и количество повторов в документе, благодаря чему можно соответственно снизить тариф на перевод.
анализ подсчета слов
В среднем, статистика MS Word показывает меньше слов в файле, чем Trados и Wordfast. Подсчет с помощью программ Wordfast и PractiCount показывает большее количество слов.
Бюро переводов осуществляют анализ объема текста в зависимости от документа. Если это обычный текст в формате MS Word, то можно воспользоваться функцией подсчета статистики. Для подсчета слов в других, более сложных документах, требующих последующего анализа, могут использоваться как программы для подсчета слов, так и переводческие программы. Так и получается, что при таком разнообразии методов подсчета слов, оценки стоимости перевода, предоставляемые разными бюро, могут содержать разные данные о количестве слов в тексте.
Глобализация и рынок переводов
В результате расширения границ Евросоюза возросла потребность в переводческих услугах. Чтобы справиться с увеличивающимся количеством документов, поставщикам услуг по переводу требуется такое программное обеспечение, как средства автоматизации перевода (CAT Tools).
Аналитики едины в своем мнении: количество документов, требующих перевода, вырастет в ближайшие десять лет. Правда, мнения по поводу конкретных объемов расходятся. Разнообразие языков, вызванное расширением границ Евросоюза, приведет, например, не только к увеличению количества переводов таких документов, как протоколы или законопроекты внутри организаций Евросоюза. Оно приведет также к усилению спроса на переводы благодаря торговым компаниям и обрабатывающим предприятиям, поскольку в соответствии с постановлением Евросоюза (Директива 79/112/ЕЭС) вся техническая документация должна быть переведена на национальные языки.
Глобализация и связанный с ней рост приведут к колоссальному подъему в так называемых секторах GILT (глобализация, интернационализация, локализация и трансакция). Европейский союз ассоциаций переводческих компаний (EUATC) считает, что на рынке переводов в ближайшие годы ожидается ежегодный рост примерно на 5%.
Несмотря на использование английского языка как «лингва-франка», дальнейшее развитие очевидно – защита культур и языков. Переводческий рынок, несомненно, только выиграет от этой тенденции. Впоследствии, благодаря возрастающему признанию все более мультилингвального населения в США и других странах, вырастет спрос на услуги перевода. В дополнение к этим изменениям технологические инновации и постоянно растущий ассортимент продукции нуждаются в более высоком качестве и более гибких бюро переводов и переводчиках.
Готовимся к дефициту переводчиков
В ближайшем будущем растущий спрос на услуги перевода усилится в результате уже существующего дефицита переводчиков-специалистов во многих областях и с определенными языковыми комбинациями. Международные компании, пользующиеся услугами перевода на иностранные языки, во избежание такого дефицита должны быть готовы приспособиться к этим изменениям или принять соответствующие меры. В рамках своего стратегического ориентирования на будущее компания должна, прежде всего, определить, какие тексты нужно будет переводить в ближайшие пять-десять лет и на какие языки.
Некоторые тексты, такие как презентации, рекламные тексты или даже руководства по эксплуатации для товаров, продающихся по всему миру, уже сегодня доступны на английском языке, правда, только на английском, поскольку это разрешено законом. Это происходит оттого, что сегодняшние адресаты и пользователи во всем мире лучше владеют английским языком. Английский и далее будет утверждаться как общеупотребимый язык в науке и бизнес-общении.
Тем не менее, благодаря лишь правильному выбору текстов для перевода на различные языки, например, для перевода на немецкий, французский и т. п., можно избежать столкновения с ожидаемым дефицитом переводчиков.
В случае с языками, на которых говорят лишь относительно небольшие группы населения, напр., эстонский, литовский, казахский, армянский языки и т. п., будет намного сложнее препятствовать возникновению дефицита таких специалистов на рынке переводческих услуг. Число носителей таких языков, скорее всего, не увеличится в один момент. Содействие в вопросах улучшения и постоянства возможностей повышения квалификации может заполнить этот пробел. Переводчики и переводческие бюро, предлагающие услуги по обучению иностранным языкам, сильно зависят от поддержки со стороны предприятий с их практической направленностью и конкретными материалами по их продукции.
Кроме того, предприятия, пользующиеся услугами перевода, в будущем будут более доступны их переводчикам. В результате переводчик сможет получить представление о процессах и стиле языка в деловой среде. Таким образом, предприятия должны рассматривать услуги перевода как инвестиции, а не просто лишь как фактор расходов.
Ввиду быстрого увеличения числа языковых комбинаций в области перевода текстов и сокращении сроков поставки услуг профессиональный проектный менеджмент и менеджмент качества будут играть в будущем более существенную роль. При условии применения новейших технических возможностей переводы выполняются непосредственно в Системе управления контентом клиента. Бюро переводов могут взять на себя часть задач проектного менеджмента, которые в настоящее время выполняются на предприятии. Вследствие этого взаимодействие между предприятиями и фрилансерами, предположительно, будет снижаться, а сотрудничество с бюро переводов увеличиваться, поскольку только последние создают технические и организационные условия, необходимые для крупных проектов. Таким образом, в будущем для предприятий будет решающим фактор сотрудничество с каким-либо переводческим бюро, предлагающим переводы на большее число языков, например, перевод на немецкий, украинский, казахский, азербайджанский и пр., и больший технический спектр.
Переводчик: новая старая профессия
Трудно представить себе современный бизнес без контактов с иностранными партнерами, а такие контакты – без участия переводчиков. Объем информации, требующей перевода, за последние годы значительно вырос. При лавинообразном импорте оборудования и новых технологий возникла необходимость в переводе миллионов страниц текста. Широкое развитие получили информационные технологии. Как же на эти изменения отреагировали переводчики – представители одной из древнейших профессий? Могут ли они предложить услуги, адекватные требованиям современного бизнеса? И как поступать организациям в том или ином случае: что переводить силами своих сотрудников, а что отдавать в бюро переводов и как правильно выбрать переводчика? У любой организации есть два варианта:
# нанять штатного переводчика;
# обратиться в бюро переводов или поручить разовый заказ “свободному переводчику” (“фрилансеру”).
У каждого варианта есть свои достоинства и недостатки. Если необходимо регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах – лучше завести штатного переводчика. От такого специалиста не требуется высокой квалификации, стоимость его услуг относительно невелика. К тому же большинство компаний не могут загрузить штатного переводчика на 100%, и он параллельно может выполнять другие обязанности, например секретарские.
Одна из особенностей переводческих услуг – нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем выполняемых письменных переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз! Так что же экономически эффективнее – нанять переводчиков в штат или обратиться в бюро переводов?