<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Перевод текста &#187; Новости</title>
	<atom:link href="http://translate-text.ru/archives/category/novosti/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translate-text.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Aug 2010 11:19:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Проблемы перевода</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1195</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1195#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 11:11:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1195</guid>
		<description><![CDATA[Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
Что значит переводить? На первый взгляд — всё [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-298.jpg" alt="" />Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.</p>
<p>Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.</p>
<p>Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.</p>
<p>Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1195/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО &#8211; ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО &#8211; ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1192</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1192#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 11:11:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1192</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.&#8221;
Петр I
&#8220;Указ Зотову об избегании в будущем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-295.jpg" alt="" />&#8220;И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.&#8221;</p>
<p>Петр I<br />
&#8220;Указ Зотову об избегании в будущем ошибок&#8221;<br />
2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО &#8211; ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО &#8211; ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА</p>
<p>Характер научно &#8211; технического текста</p>
<p>Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.</p>
<p>Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.</p>
<p>Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка &#8211; точности и ясности изложения мысли.</p>
<p>Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.</p>
<p>Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:<br />
In full blast  полной тягой<br />
The wire is alive      провод под током<br />
The wire is dead       провод отключен</p>
<p>Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.</p>
<p>С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.</p>
<p>Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.</p>
<p>Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.</p>
<p>В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.</p>
<p>Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:</p>
<p>Begoniaceae, by their anthero &#8211; connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo &#8211; hydrocharideo &#8211; nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso &#8211; nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.</p>
<p>Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.</p>
<p>В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.<br />
Научно &#8211; техническая терминология</p>
<p>Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.</p>
<p>В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.</p>
<p>Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия &#8220;плоскость&#8221;:<br />
стол   скрижаль<br />
доска  таблица<br />
плита  табель<br />
дощечка        плоскогорье</p>
<p>Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:<br />
общество за столом<br />
еда (то, что подается на стол)<br />
надпись на плите</p>
<p>Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.</p>
<p>Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.</p>
<p>Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.</p>
<p>Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.</p>
<p>Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:<br />
engine         машина, двигатель, паровоз<br />
oil    масло, смазочный материал, нефть</p>
<p>Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.</p>
<p>Каковы источники возникновения английской научно &#8211; технической терминологии?</p>
<p>Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.</p>
<p>Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).</p>
<p>В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:<br />
alcohol dehydrogenatum</p>
<p>Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар</p>
<p>Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:</p>
<p>dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.</p>
<p>В XX веке возникли такие новообразования, как:</p>
<p>penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.</p>
<p>Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.</p>
<p>Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.</p>
<p>Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:<br />
jacket         куртка и, вместе с тем &#8211; кожух<br />
jar    кувшин и конденсатор<br />
to load        нагружать и заряжать</p>
<p>При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:<br />
воздушная яма (в авиации)<br />
окружение (в военном деле)<br />
мертвая зона (в радио)<br />
гнездо месторождения (в геологии)<br />
кабельный канал (в электротехнике)</p>
<p>В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:</p>
<p>Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.</p>
<p>Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:<br />
gas + meter = gasometer</p>
<p>При этом иногда происходит усечение компонентов:<br />
turbine + generator    = turbogenerator<br />
ampere + meter         = ammeter</p>
<p>Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:<br />
direct current         постоянный ток<br />
barium peroxide        перекись бария</p>
<p>Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:<br />
low-noise penthode     малошумовой пентод<br />
doubling-over test     испытание на сгиб</p>
<p>Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:<br />
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила</p>
<p>Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:<br />
D.C. amplifier = direct current amplifier      усилитель постоянного тока</p>
<p>Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:<br />
loran (long range navigation)  система дальней радионавигации &#8220;Лоран&#8221;<br />
radar (radio detection and ranging)    радиолокация</p>
<p>Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:<br />
T &#8211; antenna    Т-образная антенна<br />
V &#8211; belt       клиновидный ремень</p>
<p>Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:<br />
X-rays     рентгеновские лучи</p>
<p>При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:</p>
<p>а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:<br />
antenna<br />
feeder<br />
blooming       антенна<br />
фидер<br />
блюминг</p>
<p>б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:<br />
hydrogen<br />
voltage        водород<br />
напряжение</p>
<p>в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:<br />
single-needle instrument<br />
superpower system      Однострелочный аппарат<br />
сверхмощная система</p>
<p>г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:<br />
Video-gain<br />
Combustion furnace<br />
wall beam      Регулировка яркости отметок от отраженных сигналов<br />
Печь для органического анализа<br />
Балка, уложенная вдоль поперечной стены</p>
<p>При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:<br />
промышленность<br />
сельское хозяйство<br />
полное сопротивление   вместо индустрия<br />
вместо агрикультура<br />
вместо импеданс и т.д.</p>
<p>Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.</p>
<p>Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.<br />
Особенности перевода научно-технического текста</p>
<p>В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой &#8211; точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.</p>
<p>Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.</p>
<p>Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.</p>
<p>Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа &#8211; oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.</p>
<p>Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например<br />
switch         выключатель<br />
переключатель<br />
коммутатор</p>
<p>В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.</p>
<p>Возьмем предложение:</p>
<p>Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.</p>
<p>Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:</p>
<p>Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.</p>
<p>Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:</p>
<p>Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.</p>
<p>Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.</p>
<p>При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.</p>
<p>Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:</p>
<p>а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:</p>
<p>You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.</p>
<p>We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one.</p>
<p>Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.</p>
<p>Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.</p>
<p>б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.</p>
<p>Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:</p>
<p>The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.</p>
<p>Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre.</p>
<p>Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.</p>
<p>На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.</p>
<p>в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.</p>
<p>При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку*. (*См. раздел &#8220;Пассивная форма&#8221;)</p>
<p>Предложение -<br />
This question was discussed at the conference</p>
<p>можно перевести следующими способами:</p>
<p>Этот вопрос был обсужден на конференции<br />
Этот вопрос обсуждался на конференции.<br />
Этот вопрос обсуждали на конференции.<br />
Конференция обсудила этот вопрос.</p>
<p>г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:<br />
d.c. (direct current)<br />
а.с. (alternating current)<br />
s.a. (sectional area)<br />
b.p. (boiling point)   постоянный ток<br />
переменный ток<br />
площадь поперечного сечения<br />
точка кипения и др.</p>
<p>Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.</p>
<p>д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:<br />
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.</p>
<p>Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1192/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода фразеологизмов</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1188</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1188#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 11:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1188</guid>
		<description><![CDATA[Происхождение фразеологизмов
Образование фразеологизмов
 Несмотря  на  кажущуюся  оригинальность  определенных  фразеологизмов,  их
образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом  материала,  на  базе
которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
 1) Отдельные слова русского языка;
 2) свободные словосочетания русской речи;
 3) пословицы русского языка;
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-291.jpg" alt="" />Происхождение фразеологизмов</p>
<p>Образование фразеологизмов</p>
<p> Несмотря  на  кажущуюся  оригинальность  определенных  фразеологизмов,  их</p>
<p>образование в языке опирается на определенные образцы.</p>
<p>Особенности образования фразеологизмов связаны с типом  материала,  на  базе</p>
<p>которого они создаются. В русском языке таких типов пять:</p>
<p> 1) Отдельные слова русского языка;</p>
<p> 2) свободные словосочетания русской речи;</p>
<p> 3) пословицы русского языка;</p>
<p> 4) фразеологические единицы русского языка;</p>
<p> 5) иноязычные фразеологизмы.</p>
<p>Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.</p>
<p>Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.</p>
<p>Наибольшее   число   фразеологизмов   образовывается   на   базе   свободных</p>
<p>словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое  на</p>
<p>них по сходству явлений или  их  связи.  Голова,  например,  сравнивается  с</p>
<p>котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».</p>
<p>Немало  фразеологизмов  возникло  на  базе  пословиц.  Обычно   фразеологизм</p>
<p>становится  частью  пословицы,  употребляемой  самостоятельно  в  речи,  без</p>
<p>знания такой пословицы  фразеологизм  непонятен.  Например,  старый  воробей</p>
<p>(старого воробья на мякине не проведешь.)</p>
<p>Фразеологизм нередко становится базой для образования новых  фразеологизмов.</p>
<p>Такой   путь   используют   при   образовании   фразеологизмов    на    базе</p>
<p>терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл  и</p>
<p>т.д.</p>
<p>Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих  является</p>
<p>такой,  когда  изменяется  состав  и  значение  фразеологизма.  Это  как  бы</p>
<p>развитие фразеологизма, например, со словом зеленый –  «свободный»:  зеленый</p>
<p>свет – «свободный проезд».</p>
<p>На   базе   фразеологизмов   других   языков    образуются    заимствованные</p>
<p>фразеологизмы.</p>
<p>Источники русских фразеологизмов</p>
<p>Все фразеологизмы русского языка  можно  разделить  по  происхождению  на  2</p>
<p>группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.</p>
<p>Подавляющее большинство русских  фразеологизмов  возникло  в  самом  русском</p>
<p>языке или достались русскому языку от языка предков: водой  не  разольешь  –</p>
<p>«очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие.</p>
<p>Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской  фразеологии.  От  плотников</p>
<p>ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку».  Новые</p>
<p>профессии  дали  новые  фразеологизмы.  Из  речи  железнодорожников  русская</p>
<p>фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.</p>
<p>Установить время и  место  возникновения  множества  фразеологизмов  трудно,</p>
<p>поэтому существует предложение лишь о том,  где  они  возникли  и  на  какой</p>
<p>основе.</p>
<p>Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.</p>
<p>Например,  «квасной  патриотизм»  &#8211;  ложный,  показной   возник   в   письме</p>
<p>известного  русского  поэта  и  критика  Л.А.Вяземского.  Еще  точнее  можно</p>
<p>установить   происхождение   фразеологизмов,   возникших   в    произведении</p>
<p>художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин  кафтан»</p>
<p>возник из басни И.А. Крылова.  Уже  в  составе  басни  это  выражение  стало</p>
<p>фразеологизмом  со  значением:  дело,  когда  устранение  одних  недостатков</p>
<p>влечет за собой новые недостатки.</p>
<p>Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные  из  старославянского</p>
<p>языка и заимствованные из западноевропейских языков.</p>
<p>Старославянские фразеологизмы закрепились в  русском  языке  после  введения</p>
<p>христианства, они в большинстве  своем  ведут  начало  из  книг,  священного</p>
<p>писания в том числе.  Чаще  всего  они  имеют  книжный  характер.  Например,</p>
<p>«притча во языцех», «ищите и обрящете»,  «метать  бисер  перед  свиньями»  и</p>
<p>другие.</p>
<p>Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают  в  себя</p>
<p>древнейшие  заимствования  из   латинского   или   древнегреческого   языка,</p>
<p>например,  «терра  инкогнита».  Более  поздними  являются  заимствования  из</p>
<p>фразеологии    («иметь     зуб»),     немецкое     («разбить     наголову»),</p>
<p>английского(«синий чулок») языков.</p>
<p>Классификация русских фразеологизмов</p>
<p>В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических  единиц,  которые</p>
<p>были  названы  &#8221;фразеологизм   сращивания&#8221;,   &#8221;фразеологизм   единства&#8221;,</p>
<p>&#8221;фразеологизм сочетания&#8221;.</p>
<p>Фразеологические сращения</p>
<p>Фразеологические сращения – абсолютно неделимые  словосочетания,  &#8221;значение</p>
<p>которых совершенно независимо от их лексического  состава,  от  значения  их</p>
<p>компонентов и так же условно и произвольно, как  значение  немотивированного</p>
<p>сл. знака&#8221;. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.</p>
<p>Фразеологические единства</p>
<p>Фразеологические единства &#8211;  словосочетания,  в  котором  &#8221;значение  целого</p>
<p>связано с пониманием внутри образного стержня фразы,  потенциального  смысла</p>
<p>слов&#8221;. Например,  &#8221;держать  камень  за  пазухой,  выносить  сор  из  избы,</p>
<p>стреляный воробей&#8221; и тому подобное.</p>
<p>Фразеологические сочетания</p>
<p>Фразеологические  сочетания  –  В.В.   Виноградов   назвал   словосочетания,</p>
<p>&#8221;образуемые  реализацией  несвободных  значений  слов&#8221;.  Он  отметил,  что</p>
<p>большая   часть   и   значений    слов    ограничена    в    своих    связях</p>
<p>внутрисемантическими отношениями самой  языковой  системы.  Эти  лексические</p>
<p>значения могут проявляться  лишь  в  связи  со  строго  определенным  кругом</p>
<p>понятий  и  их  словесных  обозначений.  Например,  можно  сказать   &#8221;страх</p>
<p>берет&#8221;,  &#8221;тоска   берет&#8221;,   но   нельзя   сказать:   &#8221;радость   берет&#8221;,</p>
<p>&#8221;наслаждение берет&#8221; и тому подобное.</p>
<p>Фразеологические выражения</p>
<p>Н.М.   Шанский   выделил   четвертый   тип   фразеологических    единиц    –</p>
<p>“фразеологические выражения&#8221;.</p>
<p>Фразеологические  выражения  &#8221;устойчивы  в  своем  составе  и   употребляют</p>
<p>фразеологические  обороты,   которые   являются   не   только   семантически</p>
<p>членимыми,  но  и  состоит  целиком  из  слов  со  свободными  значениями&#8221;.</p>
<p>Например, &#8221; трудовые успехи&#8221;, &#8221;хрен редьки не слаще&#8221;,  &#8221;высшее  учебное</p>
<p>заведение&#8221;, и тому подобное.</p>
<p>Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их  лексического</p>
<p>состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты  с  точки</p>
<p>зрения  их  структуры,  их  происхождения,  их   экспрессивно-стилистических</p>
<p>свойств.</p>
<p>Классификация приемов перевода фразеологизмов</p>
<p> Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах  перевода  ФЕ,  нужно  всю</p>
<p>фразеологию данного языка  расклассифицировать  по  какому-то  обоснованному</p>
<p>критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как  преобладающий  тот</p>
<p>или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в  качестве</p>
<p>исходной точки берут лингвистические классификации, построенные  в  основном</p>
<p>на критерии  неразложимости  фразеологизма,  слитности  его  компонентов,  в</p>
<p>зависимости  от  которой  и  от  ряда  дополнительных  признаков—мотивировки</p>
<p>значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из  следующих</p>
<p>трех    (четырех)    разделов:    фразеологические    сращения     (идиомы),</p>
<p>фразеологические  единства  (метафорические   единицы),   фразеолологические</p>
<p>сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В.  Виноградов,  Б.  А.</p>
<p>Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении  творческого  использования</p>
<p>такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.  В.</p>
<p>Федорова. Разобрав основные для того времени (1968)  лингвистические  схемы,</p>
<p>он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым  и  осмысливает  ее  с</p>
<p>точки  зрения  переводоведения.  Например,  он  отмечает  отсутствие  четких</p>
<p>границ  между  отдельными  рубриками,  «разную   степень   мотивированности,</p>
<p>прозрачности  внутренней  формы  и  национальной   специфичности»   единств,</p>
<p>которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же  подхода,</p>
<p>как идиомы». Та же  классификация  «весьма  удобна  для  теории  и  практики</p>
<p>перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет  из  нее  только</p>
<p>единства и сращения, считая,  что  по  отношению  к  этим  двум  группам  ФЕ</p>
<p>следует применять неодинаковые приемы перевода:  «перевод  фразеологического</p>
<p>единства   должен,   по   возможности,    быть    образным»,    а    перевод</p>
<p>фразеологического   сращения   «осуществляется    преимущественно    приемом</p>
<p>целостного преобразования».</p>
<p> Такой  подход  к  классификации  приемов  перевода  ФЕ   нельзя   считать</p>
<p>неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит  в</p>
<p>некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор  наиболее  удачных</p>
<p>приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь  на</p>
<p>лингвистические  схемы,  насыщают   их   своим   содержанием,   делают   ряд</p>
<p>модификаций  и  оговорок,  вводят  дополнительно  деление  на   образные   и</p>
<p>необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного  типа   и</p>
<p>т.д.</p>
<p> Возможности достижения полноценного  словарного  перевода  ФЕ  зависят  в</p>
<p>основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:</p>
<p> 1)  ФЕ  имеет  в  ПЯ  точное,  не  зависящее  от  контекста   полноценное</p>
<p>соответствие (смысловое значение+коннотации);</p>
<p> 2) ФЕ  можно  передать  на  ПЯ  тем  или  иным  соответствием,  обычно  с</p>
<p>некоторыми отступлениями от  полноценного  перевода,  переводится  вариантом</p>
<p>(аналогом);</p>
<p> 3) ФЕ не  имеет  в  ПЯ  ни  эквивалентов,  ни  аналогов,  непереводима  в</p>
<p>словарном порядке.</p>
<p> Несколько  упрощая  схему,  можно  сказать,   что   ФЕ   переводят   либо</p>
<p>фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический  перевод,  либо  иными</p>
<p>средствами (за  отсутствием  фразеологических  эквивалентов  и  аналогов)  —</p>
<p>нефразеологический перевод.</p>
<p> Это,  разумеется,  полярные  положения.  Между  ними  имеется   множество</p>
<p>промежуточных, средних  решений,  с  которыми  связано  дальнейшее  развитие</p>
<p>нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от  некоторых</p>
<p>характерных признаков и видов ФЕ  (образная  —  необразная  фразеология,  ФЕ</p>
<p>пословичного — непословичного  типа),  перевод  с  учетом  стиля,  колорита,</p>
<p>языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные  аспекты  полнее</p>
<p>представят  проблему  перевода  ФЕ,  расширят  и  облегчат  выбор   наиболее</p>
<p>подходящего приема.</p>
<p>Фразеологический перевод</p>
<p> Фразеологический перевод предполагает  использование  в  тексте  перевода</p>
<p>устойчивых  единиц  различной  степени  близости   между   единицей   ИЯ   и</p>
<p>соответствующей единицей ПЯ  —  от  полного  и  абсолютного  эквивалента  до</p>
<p>приблизительного фразеологического соответствия.</p>
<p>Фразеологический эквивалент</p>
<p> Фразеологический     эквивалент  —  это  фразеологизм  на  ПЯ,  по   всем</p>
<p>показателям равноценный переводимой единице. Как  правило,  вне  зависимости</p>
<p>от контекста  он  должен  обладать  теми  же  денотативным  и  коннотативным</p>
<p>значениями, т. е. между  соотносительными  ФЕ  не  должно  быть  различий  в</p>
<p>отношении    смыслового     содержания,     стилистической     отнесенности,</p>
<p>метафоричности  и  эмоционально-экспрессивной  окраски,  они  должны   иметь</p>
<p>приблизительно одинаковый компонентный  состав,  обладать  рядом  одинаковых</p>
<p>лексико-грамматических показателей:  сочетаемостью  (например,  в  отношении</p>
<p>требования   одушевленности/неодушевленности),   принадлежностью   к   одной</p>
<p>грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-</p>
<p>спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.</p>
<p> Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей</p>
<p>на   чрезвычайно   высокие    требования,    которые    предъявляются      к</p>
<p>фразеологическим   эквивалентам.   Все   это—уже   существующие   в    общем</p>
<p>сравнительно немногочисленные единицы,  работа  с  которыми  сводится  к  их</p>
<p>обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой  работе  большей  частью  принадлежит</p>
<p>отличному владению ПЯ и &#8230; словарям.</p>
<p>Неполный фразеологический эквивалент</p>
<p>Неполным    (частичным)  фразеологическим   эквивалентом   называют    такую</p>
<p>единицу  ПЯ,   которая   является   эквивалентом,   полным   и   абсолютным,</p>
<p>соотносительной многозначной единицы в ИЯ,  но  не  во  всех  ее  значениях.</p>
<p>Например, the massacre  of  the  innocents,  известный  библеизм,  полностью</p>
<p>соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является  лишь</p>
<p>частичным эквивалентом, так как  англ.  ФЕ  имеет  еще  одно  значение—жарг.</p>
<p>«нерассмотрение   законопроектов   ввиду   недостатка   времени   (в   конце</p>
<p>парламентской сессии)».</p>
<p> Частичных эквивалентов  сравнительно  немного,  так  как  вообще  явление</p>
<p>многозначности  менее  характерно  для  фразеологии.  Гораздо  чаще   случаи</p>
<p>относительной фразеологической эквивалентности.</p>
<p>Относительный фразеологический эквивалент</p>
<p> Относительный    фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь  в</p>
<p>том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо  из  показателей:  другие,</p>
<p>часто  синонимические  компоненты,  небольшие  изменения  формы,   изменение</p>
<p>синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность,  сочетаемость</p>
<p>и т.п. В остальном он является  полноценным  соответствием  переводимой  ФЕ,</p>
<p>«относительность» которого скрадывается контекстом.</p>
<p> Различие может быть, например, в  сочетаемости.  Если  сравнить  нем.  da</p>
<p>lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на  смех,  то  нетрудно</p>
<p>заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять»  под</p>
<p>соответствующую  немецкую  единицу  и  превратить   ее   в   самостоятельную</p>
<p>экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо,  если  этого  сделать</p>
<p>нельзя, искать других соответствий.</p>
<p> Частым  отличием   можно   считать   неодинаковое   лексико-семантическое</p>
<p>содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать  спину</p>
<p>в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а  «повернуть»</p>
<p>англ. turn one&#8217;s back, болг. обръщам гръб.</p>
<p> В  других  случаях  эквивалент  может  отличаться  от  исходной   ФЕ   по</p>
<p>компонентному составу; например, один и тот  же  образ  может  быть  выражен</p>
<p>экономнее или пространнее:.</p>
<p> Образы   могут   быть   очень   близкими,   соприкасающимися,   например,</p>
<p>«молния»—«гром» (ср. нем. Blitz  aus  heiterem  Himmel  и  рус.  гром  среди</p>
<p>ясного неба); они могут быть весьма далекими,  но  логически  сопоставимыми:</p>
<p>например, «похожесть» русский, болгарин  и  француз  видят  в  «двух  каплях</p>
<p>воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».</p>
<p> Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь  между  собой  ничего</p>
<p>общего как образы,  что  не  мешает  эквивалентам  исполнять  исправно  свою</p>
<p>функцию в переводе.</p>
<p> В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно</p>
<p>не имеющей точек соприкосновения в ИЯ  и  ПЯ,  объясняется  главным  образом</p>
<p>тем,  что  по  большей  части  это  стертые  пли  полустертые  метафоры,  не</p>
<p>воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно  носителем  языка:</p>
<p>ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не  видит,  как  не</p>
<p>замечает болгарский читатель «пальца»  в  аналоге  остана  с  пръст  в  уста</p>
<p>(«остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень  низкая  —  до</p>
<p>нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая,  но  редко</p>
<p>достигающая интенсивности в свободном сочетании,— является одной из  главных</p>
<p>предпосылок для выбора приема перевода между аналогом  и  калькой.  Об  этом</p>
<p>речь пойдет ниже,  но  уже  здесь  ясна  опасность  слишком  поспешного,  не</p>
<p>увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.</p>
<p> Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях  использования</p>
<p>таких   приемов   перевода,   как   различного   рода   трансформации   типа</p>
<p>антонимического перевода, конкретизации и  генерализации,  которым,  подобно</p>
<p>лексическим, поддаются   и фразеологические   единицы.</p>
<p>Индивидуальные эквиваленты</p>
<p> К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные»  эквиваленты.</p>
<p>Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать  к</p>
<p>словотворчеству,  оформляя  в   духе   переводимой   единицы   новый,   свой</p>
<p>фразеологизм,   максимально   напоминающий   «естественный».   Если    такую</p>
<p>&#8220;подделку&#8221; читатель примет,  значит  удалось  передать  содержание  и  стиль</p>
<p>переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.</p>
<p> Индивидуальные фразеологизмы,  если  они  мастерски  «сделаны»,  обладают</p>
<p>показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь  но  одному,  самому  важному</p>
<p>показателю—они  не  воспроизводимы.  Переводчик  создает  их  в  ходе  своей</p>
<p>работы, и очень мало вероятно, чтобы  такой  перевод  закрепился  за  данной</p>
<p>единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь  скорее  идет  речь  о</p>
<p>контекстуальном переводе.</p>
<p> При    создании    своего    фразеологизма-аналога    переводчик    может</p>
<p>воспользоваться  уже  существующими  в  ПЯ  фразеологическими  средствами  и</p>
<p>моделями.</p>
<p> Близким к этому является приспособление  к  контексту  уже  существующего</p>
<p>фразеологизма  путем  изменения  структуры,  добавления  новых  компонентов,</p>
<p>придания при помощи фонетических средств вида пословицы,  комбинирования  из</p>
<p>двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно  было  бы  назвать  лексико-</p>
<p>фразеологическим переводом.</p>
<p>Основные области использования фразеологических эквивалентов</p>
<p> Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ,  полезно  отметить,</p>
<p>что  фразеологические  эквиваленты  и  аналоги  встречаются  чаще  всего   в</p>
<p>следующих группах устойчивых единиц:</p>
<p>Интернациональная фразеология</p>
<p> К  ней  принадлежат  ФЕ,  которые  вошли  в  языки  многих   народов   из</p>
<p>исторических  (главным  образом  античных),   мифологических,   литературных</p>
<p>источников, заимствовались из языка  в  язык,  или  же  возникали  у  разных</p>
<p>народов  независимо  одни  от  других  вследствие   общности   человеческого</p>
<p>мышления,   близости   отдельных   моментов   социальной   жизни,   трудовой</p>
<p>деятельности, производства, развития науки и искусств.</p>
<p> Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется</p>
<p>немало связанных с историческими  или  мифологическими  личностями.  Так,  в</p>
<p>разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles&#8217;  heel:</p>
<p>фр.  talon  d&#8217;Achilles,  нем.  Achilles  Ferse,  чеш.  Achilova  pata,  рус.</p>
<p>ахиллесова пята, болг. ахилесова пета;  эквивалентны  болг.  пирова  победа:</p>
<p>рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.</p>
<p>Нетрудно заметить, что многие из перечисленных  ФЕ—кальки,  т.е.  именно  те</p>
<p>образования,  которые  необходимы  для  полной  эквивалентности.  Это  очень</p>
<p>хорошо  и  намного  облегчает  работу  переводчика,  умеющего   пользоваться</p>
<p>словарями.   Есть,   разумеется,   и   свое   «но».   Одной   принадлежности</p>
<p>фразеологизма  к  интернациональным  недостаточно,  чтобы   обеспечить   его</p>
<p>правильный  перевод.  Bo-первых,  далеко  не  все  вошедшие  в   один   язык</p>
<p>«интернациональные  единицы»  имеются  и  в  остальных  языках.   Во-вторых,</p>
<p>несмотря на одинаковый путь перевода —  калькирование,  между  эквивалентами</p>
<p>все  же  отмечаются  незначительные  формальные  отличия  (словосочетание  —</p>
<p>сложное слово, предложная—беспредложная конструкция,  различная  суффиксация</p>
<p>и т.д.), а  это  иногда  существенно  затрудняет  переводчика:  «Ахиллес»  в</p>
<p>болгарской  транскрипции— «Ахил», так  что  следовало  бы  ожидать  «Ахилова</p>
<p>пета»;    русским    эквивалентом    козла    отпущения    является    англ.</p>
<p>scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает  в  немецком).  В-</p>
<p>третьих, хотя и  сравнительно  редко,  но  эквивалентов  может  быть  больше</p>
<p>одного  и  тогда  переводчик  не  может  машинально  заменить  свою  единицу</p>
<p>эквивалентной.</p>
<p> Все эти «но» предъявляют переводчику  жесткое  требование:  проверять  по</p>
<p>словарям каждый сомнительный случай.</p>
<p>Устойчивые сравнения</p>
<p>Довольно часто фразеологические  эквиваленты  встречаются  среди  устойчивых</p>
<p>сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как  лев,  упрям</p>
<p>как осел, пьян как свинья и т. д. По для  тех  же  качеств  наряду  с  этими</p>
<p>образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем»  явно  не</p>
<p>подойдет для стран, где его не  знают,  и  переводчик  должен  двадцать  раз</p>
<p>взвесить,  прежде  чем  один  раз  ввести  непривычный  образ.   Такого   же</p>
<p>взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим,  привычным,  или</p>
<p>сохранить «экзотичное»:  например,  англичане  и  французы  видят  упрямство</p>
<p>скорее у мула,  а  осел  является  также  символом  глупости;  что  касается</p>
<p>пьянства, то наряду со  свиньей у разных народов  фигурирует  немало  других</p>
<p>образов: фр. (пьян как) певчий дрозд,  монах  (францисканец,  тамплиер)  или</p>
<p>ломтик хлеба в бульоне.</p>
<p>Составные термины</p>
<p>Составные термины (в том числе и составные названия)  —  особая  группа  ФЕ,</p>
<p>требующих  в  любом  случае  эквивалентов  в  ПЯ.  Однако  так  как  в   них</p>
<p>терминологическое  начало  преобладает  над  фразеологическим,  приводим  их</p>
<p>здесь с той оговоркой, что  они  переводятся  всегда  эквивалентами,  но  не</p>
<p>обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке  имеют</p>
<p>однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело  —  рус.  шестерня,</p>
<p>англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).</p>
<p>Грамматическая фразеология</p>
<p>Грамматическая фразеология — условное название  раздельнооформленных  частей</p>
<p>речи, главным образом составных  предлогов  и  союзов.  Предлоги  в  течение</p>
<p>(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то  время  как</p>
<p>и  т.  д.,  подобно  терминам,  требуют  эквивалента  в  ПЯ,  но  также   не</p>
<p>обязательно фразеологического. Среди них есть и  единицы  интернационального</p>
<p>распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception  of,</p>
<p>нем.  im  Einklang  mit,  mit  Ausnahme  von,  рус.  в  соответствии  с,  за</p>
<p>исключением и т. п.</p>
<p>Глагольно-именные сочетания</p>
<p>Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные  выражения)  составляют</p>
<p>значительную  группу  необразных  ФЕ,  категория  которых  теоретически  еще</p>
<p>недостаточно четко очерчена, но  практически  уже  представлена  несколькими</p>
<p>русскими  словарями-справочниками.  Их   называют   еще   устойчивыми,   или</p>
<p>несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но  сути  дела,  к</p>
<p>любому  фразеологизму;  считают,  что  в  них  объединены   фразеологические</p>
<p>сочетания  и  выражения;  на  наш  взгляд,   это   скорее   всего   единицы,</p>
<p>оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.</p>
<p> Независимо от того, считаются эти единицы  фразеологизмами  или  нет,  их</p>
<p>перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко  приходится  прибегать  к</p>
<p>их однословным синонимам. Дело в том,  что  «описательные  глагольно-именные</p>
<p>выражения» нередко отличаются стилистически  от  своих  синонимов-слов  (ср.</p>
<p>предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать  доверие</p>
<p>и доверять, принять решение и  решить),  что  большей  частью  и  заставляет</p>
<p>переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.</p>
<p>Фразеосхемы</p>
<p> Многое  из  сказанного  о  переводе  необразной  фразеологии  касается  и</p>
<p>фразеосхем или синтаксической  фразеологии,  единицы  которой  М.  Леонидова</p>
<p>относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»;  в  отличие</p>
<p>от  грамматической  фразеологии,  они  тоже  тяготеют  к   фразеологическому</p>
<p>переводу, главным образом благодаря своей  экспрессивной  окраске.  С  точки</p>
<p>зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем  не</p>
<p>разработана.</p>
<p>Нефразеологический перевод</p>
<p> Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную</p>
<p>ФВ при  помощи  лексических,  а  не  фразеологических  средств  ПЯ.  К  нему</p>
<p>прибегают  обычно,  лишь  убедившись,  что  ни  одним  из   фразеологических</p>
<p>эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.  Такой  перевод,  учитывая</p>
<p>даже компенсационные  возможности  контекста,  трудно  назвать  полноценным:</p>
<p>всегда  есть  некоторые  потери  (образность,  экспрессивность,  коннотации,</p>
<p>афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков  обращаться</p>
<p>к нему только в случае крайней необходимости.</p>
<p>Лексический перевод</p>
<p>Строго лексический перевод применим,  как  правило,  в  тех  случаях,  когда</p>
<p>данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а  в  другом—словом.</p>
<p>Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно  передать</p>
<p>совершенно  безболезненно  их  лексическим  эквивалентом:  set  или  put  on</p>
<p>fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,</p>
<p> Такому переводу поддаются, хотя  и  не  совсем  безболезненно,  и  ФЕ,  у</p>
<p>которых  в  ИЯ  есть  синонимы-слова.  Это  большей  частью  идиомы,  т.  е.</p>
<p>сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский  арготизм  prendre</p>
<p>les manettes значит просто &#8220;растеряться&#8221;, но это словарный перевод,  который</p>
<p>в  живом  тексте  мы  используем  лишь  в  крайнем   случае;   можно   найти</p>
<p>фразеологические  соотвстствия,  которыми  его  можно  передать,   например,</p>
<p>«потерять присутствие  духа,  самообладание»,  «потерять  голову»,  а  может</p>
<p>быть,  и  что-либо  более  близкое  к  буквальному  значению   —   «потерять</p>
<p>управление»?</p>
<p> В отличие от «однословного»  и  ближе  к  тому,  что  называют  свободным</p>
<p>переводом,  смысловое  содержание  ФЕ   может   быть   передано   переменным</p>
<p>словосочетанием. Такие  переводы  вполне  удовлетворительно  выполняют  свою</p>
<p>роль и словаре, указывая точное семантическое  значение  единицы.  Однако  в</p>
<p>контексте любое соответствие должно приобрести  «фразеологический  вид»  или</p>
<p>но  меньшей  мере  стилистическую  окраску  и  экспрессивность,  близкие   к</p>
<p>оригинальным.</p>
<p> Одним словом, и при  лексическом  переводе  ФЕ  нужно  всегда  стремиться</p>
<p>приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы  отдельные  его  элементы</p>
<p>или стороны.</p>
<p>Калькирование</p>
<p>Калькирование, или дословный перевод, предпочитают  обычно  в  тех  случаях,</p>
<p>когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ  в</p>
<p>целости   ее   семантико-стилистического    и    экспрессивно-эмоционального</p>
<p>значения, а  по  тем  или  иным  причинам  желательно  «довести  до  зрения»</p>
<p>читателя образную основу.</p>
<p> Предпосылкой  для  калькирования  является  достаточная  мотивированность</p>
<p>значения ФЕ  значениями  ее  компонентов.  То  есть  калькирование  возможно</p>
<p>только тогда, когда дословный перевод может  довести  до  читателя  истинное</p>
<p>содержание всего фразеологизма (а  не  значения  составляющих  его  частей).</p>
<p>(Это осуществимо,  во-первых,  в  отношении  образных  ФЕ,  главным  образом</p>
<p>фразеологических единств, сохранивших достаточно  свежей  метафоричность  (и</p>
<p>истинных  идиомах—фразеологических  сращениях—образная   основа   почти   не</p>
<p>воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами);  калькировать  можно,</p>
<p>во-вторых, ряд пословиц и, в первую  очередь,  таких,  которые  не  обладают</p>
<p>подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и  некоторые  устойчивые</p>
<p>сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.</p>
<p> К калькам прибегают и в таких случаях, когда  «семантический  эквивалент»</p>
<p>отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.</p>
<p> Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.</p>
<p>caution is the parent of safety можно перевести почти  дословно  и  получить</p>
<p>неплохую,  вполне  осмысленную   русскую   пословицу   осмотрительность—мать</p>
<p>безопасности, т. с. по типу  повторение—  мать  учения  или  праздность—мать</p>
<p>всех пороков.</p>
<p>Описательный перевод</p>
<p>Описательный перевод ФЕ  сводится,  по  сути  дела,  к  переводу  не  самого</p>
<p>фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает  вообще  с  единицами,</p>
<p>не имеющими  эквивалентов  в  ПЯ.  Это  могут  быть  объяснения,  сравнения,</p>
<p>описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и  краткой</p>
<p>форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением  к  фразеологизации</p>
<p>или хотя бы намеку и на коннотативные значения.</p>
<p> В контексте этот путь перевода самостоятельного значения  не  имеет,  так</p>
<p>как в любом случае переводчик постарается  вплести  содержание  ФЕ  в  общую</p>
<p>ткань таким образом, чтобы правильно были переданы  все  элементы  текста  в</p>
<p>целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.</p>
<p>Контекстуальный и выборочный перевод</p>
<p> Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить  еще</p>
<p>два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.</p>
<p> В  применении  контекстуального  перевода  к  фразеологии  А.  В.  Куний</p>
<p>пользуется  термином   «обертональный   перевод»,   а   Я.   И.   Рецкер   —</p>
<p>«контекстуальная замена».</p>
<p> Чаще  всего  о  контекстуальном  переводе  мы  вспоминаем,  конечно,  при</p>
<p>отсутствии  эквивалентов   и   аналогов—   когда   фразеологизм   приходится</p>
<p>передавать нефразеологическими средствами.</p>
<p> Выборочный  перевод  у  Ю.   Катцера   и   А.   Кунина   противопоставлен</p>
<p>моноэквивалентному переводу и  свободному  переводу;  в  этой  плоскости  он</p>
<p>имеет свое оправдание. Мы же  предпочитаем  рассматривать  его  в  несколько</p>
<p>ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания  слов  посредством  одного</p>
<p>из возможных фразеологических синонимов», а  несколько  шире—как  неизбежный</p>
<p>начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода  вообще.</p>
<p>Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые  —  за  ними</p>
<p>не  обязательно  обращаться  к  словарю)  соответствия,  в  первую   очередь</p>
<p>варианты, т. е. синонимы или близкие  значения  многозначных  ФЕ.  Например,</p>
<p>рукой подать переводится на большинство  языков  только  в  пространственном</p>
<p>значении—близко, но, как и само наречие  «близко»,  эта  ФЕ  может  иметь  и</p>
<p>временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и  сейчас  же,</p>
<p>которое обычно — наречие  времени,  а  употребляется  и  в  значении  места:</p>
<p>«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст  «не</p>
<p>принимает»  наличные  соответствия,   в   том   числе   и   фразеологические</p>
<p>эквиваленты, и в таком случае  приходится  искать  иные,  нефразеологические</p>
<p>средства. Французскую идиому deferrer  des  quatres  pieds  можно  перевести</p>
<p>фразеологизмами «поставить в  тупик»,  «припереть  к  стенке»,  описательным</p>
<p>глагольным  выражением  «привести  кого-л.  в  смущение»,  обычным  глаголом</p>
<p>«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство»,  «выбить  почву  из-</p>
<p>под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить  с  панталыку»</p>
<p>и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.</p>
<p> При выборе учитываются все показатели  исходной  ФЕ  и,  не  в  последнюю</p>
<p>очередь, ее стиль и колорит;  иногда  именно  стилистическое  несоответствие</p>
<p>или наличие колорита не допускает в перевод  казалось  бы  самую  подходящую</p>
<p>единицу.</p>
<p>Характерные особенности фразеологизмов</p>
<p> Таким  образом,  в  нисходящей  степени  полноценности   были   приведены</p>
<p>различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал  рассмотрим  с  точки</p>
<p>зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.</p>
<p>Образные и безобразные фразеологические единицы</p>
<p>Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое  проходит</p>
<p>через все основные категории устойчивых единиц и тесно  связано  с  приемами</p>
<p>их перевода.</p>
<p> Необразная фразеология  переводится  обычно  эквивалентами,  не  допуская</p>
<p>большей частью калькирования,  и  не  представляет  особых  затруднений  для</p>
<p>переводчика.</p>
<p> Перевод  образной  фразеологии  намного  сложнее,   что   преимущественно</p>
<p>обусловлено   необходимостью   решить:   передавать   или   не    передавать</p>
<p>метафоричность и обязательно ли  сохранить  стилистические  и  коннотативные</p>
<p>особенности переводимой единицы,  не  упуская  из  виду,  разумеется,  и  ее</p>
<p>семантику,   а,   при   неизбежности   потерь,   правильно    решить,    чем</p>
<p>жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий  приемы</p>
<p>перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия  в  этих  ФЕ</p>
<p>метафоричности.</p>
<p> На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание  уже  Л,</p>
<p>П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и  в  разговорном</p>
<p>обиходе,  и  в  художественной   литературе—это   тропы,   утратившие   свою</p>
<p>конкретность, но сохранившие  какие-то  следы  ее;  хотя  и  не  видишь,  не</p>
<p>осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс,  она  гораздо  выразительнее,  чем</p>
<p>отвлеченное превзойти..  Когда-то  не  хватать  с  неба  звезд  было  свежей</p>
<p>конкретной метафорой; теперь это выражение не дает  образа  хватания  звезд,</p>
<p>но все же сильнее, чем  просто:  «быть  посредственностью».  Итак,  с  одной</p>
<p>стороны—образ, с другой—казалось бы, нет  образа,  и  мы  считаем,  что  для</p>
<p>осуществления мастерского перевода важнейшим является  установление  степени</p>
<p>«стертости» или «живости» этого тропа для  носителя  ИЯ  и  умение  нащупать</p>
<p>тот,  иногда  единственно  верный   путь   между   Сциллой   полной   утраты</p>
<p>метафоричности и Харибдой неоправданного  «оживления»  образа.  Только  этот</p>
<p>путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем  перевода,  не</p>
<p>будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.</p>
<p>ФЕ пословичного и непословичного типа</p>
<p>Другое деление ФЕ—деление на единицы  пословичного  и  непословичного  типа;</p>
<p>ряд авторов вообще исключает пословицы из числа  фразеологизмов;  обычно  их</p>
<p>неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и  с</p>
<p>точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в  некоторых</p>
<p>пособиях по переводу.</p>
<p> От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые</p>
<p>слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются</p>
<p> 1) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко  оформленное</p>
<p>предложение</p>
<p> 2) тем, что  единицы  пословичного  типа  выражают  суждение,  обобщенную</p>
<p>мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ,  обозначающих</p>
<p>обычно понятие или предмет.</p>
<p> Несмотря  на  существенные  расхождения  в  плане  содержания   и   плане</p>
<p>выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в  плане  перевода.</p>
<p>И те ФЕ и другие</p>
<p> 1) могут быть  образными  или  необразными,  и  искать  подходящих  путей</p>
<p>перевода мы будем по этой линии;</p>
<p> 2) и те и другие могут обладать  большей  или  меньшей  мотивированностыо</p>
<p>значения  целого  значениями  компонентов,  и  опять-таки  от  этого   будет</p>
<p>зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода.  Что  же  касается  формы,</p>
<p>то, несмотря на обычное  стремление  пословицу  переводить  пословицей,  нет</p>
<p>никакого препятствия к переводу в контексте  единиц  одного  типа  единицами</p>
<p>другого.</p>
<p> Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»—  и  с  точки</p>
<p>зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие  от</p>
<p>единиц   непословичного    типа,    которые    мы    стремимся    переводить</p>
<p>фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем  только  в</p>
<p>крайнем  случае,  при  переводе  пословиц  намечается  два  пути,  зависящие</p>
<p>главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):</p>
<p> 1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)</p>
<p> 2)   обычным    перевыражением,    аналогичным    переводу    нормального</p>
<p>художественного текста. Этот второй путь требует пояснения.  Пословица,  как</p>
<p>лаконичное  выражение  суждения,  мысли,  назидания,  является   миниатюрным</p>
<p>художественным произведением, которое  лучше  всего  передавать  именно  как</p>
<p>произведение, а не как воспроизводимую единицу.</p>
<p>Языковой источник ФЕ</p>
<p>Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и  соответствиями</p>
<p>между ИЯ и ПЯ.</p>
<p> Выше  шла  речь  об  интернациональной  фразеологии,  главным  образом  о</p>
<p>возможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим  оборотную  сторону</p>
<p>медали, коснувшись вместе с тем  и  ФЕ,  заимствованных  из  других  языков.</p>
<p>Близость  плана  выражения  между  двумя  соотносительными   фразеологизмами</p>
<p>данной пары языков не всегда  обусловливает  и  близость  плана  содержания.</p>
<p>Иными словами, в этой группе ФЕ  можно  встретить  также  и  «ложных  друзей</p>
<p>переводчика».</p>
<p> В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в</p>
<p>межъязыковой  омонимии,  а  чаще  в   несоответствии   между   дословным   и</p>
<p>фразеологическим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам  през</p>
<p>пръсти и карам през пръсти может  быть  истолкована  как:  «смотреть  сквозь</p>
<p>пальцы», но соответствует приблизительно  рус.  валить  через  пень  колоду,</p>
<p>делать что-л. спустя рукава;</p>
<p>Авторство фразеологизмов</p>
<p>«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на  выбор  приема  его  перевода,</p>
<p>тем  более  что  подавляющее  большинство  ФЕ-—создания   народного   гения,</p>
<p>рассматриваемые как языковые единицы без  учета  их  авторов.  Об  авторстве</p>
<p>можно  говорить  лишь  в   отношении      крылатых   выражений,   афоризмов,</p>
<p>сентенций,   максим,   восходящих   к   определенному   литературному    или</p>
<p>историческому источнику. В принципе, выбор приема для их  перевода  тот  же,</p>
<p>что и при переводе остальной фразеологии. Нужно,  однако,  учитывать  в  еще</p>
<p>большей степени важность сохранения их формы, а также  часто  присутствующих</p>
<p>в их содержании коннотативных значений: намеков,  аллюзий,  связанных  с  их</p>
<p>источником. Вот почему  переводчику  очень  полезно  знать  авторство  таких</p>
<p>единиц и историю их возникновения.</p>
<p> С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в</p>
<p>подлиннике.  В  принципе  их  воспроизводят  в  том  виде,  в  котором   они</p>
<p>фигурируют  в  переводимом  тексте  или   в   утвердившемся   уже   переводе</p>
<p>произведения, откуда они взяты.</p>
<p>Национальная окраска ФЕ</p>
<p>Выбор приемов перевода ФЕ зависит  еще  от  наличия  или  отсутствия  у  нее</p>
<p>национальной окраски. Вопрос  сохранения  колорита  при  переводе  подробнее</p>
<p>рассмотрен в  связи  с  передачей  реалий,  но  в  фразеологии  он  ставится</p>
<p>несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень  многие  фразеологизмы,</p>
<p>в  том  числе,  по  мнению  Я.  И.  Рецкера,   и   нейтральные   по   стилю.</p>
<p>Интернациональные единицы в  составе  фразеологии  любого  языка  составляют</p>
<p>меньшинство,  а  из  заимствованных  многие  приобрели  уже  соответствующий</p>
<p>колорит. Так что передача колорита—задача,  с  которой  сталкивается  каждый</p>
<p>переводчик художественной литературы.</p>
<p> Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен</p>
<p> 1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное)</p>
<p>или же</p>
<p> 2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными</p>
<p>особенностями соответствующего  народа.  Реалия  (и  имя  собственное),  как</p>
<p>любой компонент ФЕ,  утрачивает  тем  большую  часть  своего  значения,  чем</p>
<p>теснее связь между компонентами, т. с.  чем  выше  степень  слитности  всего</p>
<p>сочетания. Однако  утрачивая  даже  полностью  семантику,  реалии  сохраняют</p>
<p>почти  всегда  если  не  весь  колорит,   то   какой-то   отблеск   его.   И</p>
<p>отсюда—основная  трудность  перевода  таких  единиц:  их  нельзя  передавать</p>
<p>эквивалентами,  так  как  эквивалентность  предполагает  идентичность   всех</p>
<p>показателей,  в  том  числе  и  национальной  окраски,  а  это   практически</p>
<p>невозможно.</p>
<p> Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную  реалию,  которая,  однако,  в</p>
<p>отличие  от  «лексической  реалии»,  передастся  при   переводе   не   путем</p>
<p>транскрипции,  а,  по  мнению  большинства  авторов,  калькой.  С  этим   мы</p>
<p>соглашаемся только наполовину. Традиционный пример—  англ.  carry  coals  to</p>
<p>Newcastle  или  нем.  Eulen  nach  Athen   tragen   следует   перевести   не</p>
<p>семантическим эквивалентом ехать в  Тулу  со  своим  самоваром,  а  кальками</p>
<p>«возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш  взгляд,   пример  не</p>
<p>особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает  или</p>
<p>сразу сообразит, что для  этого  английского  города  характерны  «добыча  и</p>
<p>вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной  общеизвестности  обилия</p>
<p>сов в Афинах, и, во-вторых,—  что  гораздо  важнее,—такая  калька  неизбежно</p>
<p>приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, привлечет  внимание</p>
<p>читателя гораздо сильнее, чем ФЕ  в  подлиннике.  Так  что,  по-видимому,  в</p>
<p>большинстве  случаев  разумнее  будет  пожертвовать  той   небольшой   долей</p>
<p>колорита,   которая   сохранилась   в   данной   единице,    и    переводить</p>
<p>фразеологическим аналогом: рус. морю воды прибавлять или болг. нося дърва  в</p>
<p>гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение  его</p>
<p>может испортить  весь  перевод)  никогда  не  подменять  английский  колорит</p>
<p>русским или французский болгарским.</p>
<p>Авторское употребление фразеологизмов</p>
<p> Фразеологизмы уже сами по себе  трудно  поддаются  переводу,  но  намного</p>
<p>сложное перевод в тех случаях, когда писатель в определенных  стилистических</p>
<p>целях меняет содержание и/или форму ФЕ—опускает  или  добавляет  компоненты,</p>
<p>заменяя их синонимами или антонимами,  переставляет  их  местами,  освежает,</p>
<p>оживляет тем или иным путем  стертые  или  полустертые  образы,  на  которых</p>
<p>построено сочетание, перифразируя  его,  или  «скрещивает»  одни  единицы  с</p>
<p>другими, одним словом, употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».</p>
<p> Существует множество путей авторизации фразеологической единицы,  которые</p>
<p>так или иначе приводят к  ее  разрушению  как  устойчивого  сочетания  слов.</p>
<p>Вместе с тем ФЕ  непременно  продолжает  существовать  в  языковом  сознании</p>
<p>читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто  совсем  неожиданные</p>
<p>эффекты, на которых обычно строится каламбур.</p>
<p> Вопрос  об  индивидуально-авторском  использовании   ФЕ   привлекает,   в</p>
<p>особенности в последнее  время,  внимание  многих  ученых,  в  том  числе  и</p>
<p>теоретиков  перевода.  Некоторые   рассматривают   такие   образования   как</p>
<p>разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы  и</p>
<p>статьи. Тем не менее,  общего  исследования  пока  нет,  и  будущим  авторам</p>
<p>придется немало  поработать  над  более  полным  освещением  этой  проблемы,</p>
<p>чрезвычайно  важной  для  практики  перевода  (авторизация   фразеологии   —</p>
<p>излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки  зрения</p>
<p>теоретической (литературоведческой и лингвистической).</p>
<p> Для начала нас интересует  сравнительно  второстепенный  с  точки  зрения</p>
<p>переводческой  практики  вопрос,  на  который  не  удалось  найти  ответа  в</p>
<p>просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ  разрушается</p>
<p>«при малейшем изменении в  ее  формальной  и  смысловой  структуре»;  другие</p>
<p>оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к  созданию</p>
<p>каламбура», что «многие ФЕ являются часто потенциальными  каламбурами»,  что</p>
<p>иногда  обновление  ФЕ  «приближается  к  игре  слов».  Однако  не   удалось</p>
<p>обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный  (трансформированный,</p>
<p>переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур.</p>
<p> Можно,  впрочем,   позволить   себе   считать   каламбурами   такие   ФЕ,</p>
<p>трансформация  которых  приводит  1)  к  двуплановому  восприятию  и  2)   к</p>
<p>возникновению  юмористического  эффекта,  обычно   связанного   с   эффектом</p>
<p>неожиданности.</p>
<p> Это позволяет предположить,  что  необразные  ФЕ  при  авторизации  могут</p>
<p>«оживляться»,  «освежаться»,  не  превращаясь  при  этом  в   каламбуры,   а</p>
<p>действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав  глагольно-</p>
<p>именного сочетания «эпитет—определение  или  однородный  член  к  привычному</p>
<p>компоненту—придает  вес  последнему,  а  у  самой  фразеологической  единицы</p>
<p>оживает   внутренняя   форма&#8221;    (принять   твердое   решение,    произвести</p>
<p>ошеломляющее впечатление).  Перевод  таких  сочетаний  особой  трудности  не</p>
<p>представляет, так как всегда остается  возможность  то  же  (с  минимальными</p>
<p>потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).</p>
<p> Такие  добавления  &#8211;  определения,  распространяющие  тот  или  иной   из</p>
<p>компонентов  ФЕ,—можно  допустить  и  в  ряде  образных  фразеологизмов,  не</p>
<p>превращая их в каламбуры, а лишь уточняя,  привлекая  к  ним,  когда  нужно,</p>
<p>внимание  читателя.  Т.  Р.  Левицкая  и  Л.  М.  Фитерман  приводят  пример</p>
<p>безболезненного перевода такого «оживляющего» добавления: The adulation  has</p>
<p>not gone to his fair, curly head, где фразеологизм  to  go  to  one&#8217;s  head,</p>
<p>соответствующий рус. вскружить голову, нетрудно  воссоздать:  «не  вскружили</p>
<p>его белокурую, кудрявую голову».</p>
<p>Даже в тех случаях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром,  перевод</p>
<p>ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1188/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы?</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1181</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1181#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 11:11:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1181</guid>
		<description><![CDATA[Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы? Конечно же, знать языки – тот, с которого переводишь и на какой.
Бывает, что человек очень хорошо знает, к примеру, английский язык, но, когда начинает что-то переводить, получается полная ерунда.
И наоборот: превосходно зная родной язык, не может нормально перевести на другой, хотя, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-283.jpg" alt="" />Что нужно для того, чтобы грамотно перевести тот или иной текст, речь или документы? Конечно же, знать языки – тот, с которого переводишь и на какой.</p>
<p>Бывает, что человек очень хорошо знает, к примеру, английский язык, но, когда начинает что-то переводить, получается полная ерунда.</p>
<p>И наоборот: превосходно зная родной язык, не может нормально перевести на другой, хотя, по идее, что он его знает, и неплохо (раз пошёл работать переводчиком).</p>
<p>Считается, что легче переводить письменно. И, наверное, это так – текст перед глазами, можно спокойно заглянуть в словарь, если нужно. Да и вообще, письменный текст он и есть письменный.</p>
<p>А в живой речи у каждого свой акцент, который бывает довольно трудно разобрать. Конечно, если текст рукописный, могут возникать трудности. Но если говорить о книгах, то их чаще приносят набранными на компьютере, а это существенно упрощает задачу.</p>
<p>Хотя могут быть проблемы со шрифтами (компьютер может не читать данный шрифт), но это уже другая тема.<br />
Книги. Художественные, специальная литература, детские и т.д. В переводе каждой из них свои трудности и особенности, но если заниматься этим профессионально, то всё получается без проблем.</p>
<p>Например, переводя художественную литературу, нужно хорошо чувствовать текст и уметь делать его живым. У каждого автора есть своя изюминка и это тоже нужно учитывать.</p>
<p>Если переводчик пишет что-нибудь типа «многоквартирный особняк», то становится ясно, что он не знает значения некоторых слов и сделать качественный перевод не сможет.</p>
<p>Конечно, могут быть описки («серпентарий» вместо «серпантина»), но описка – не признак неграмотности. Так же, торопясь, человек может перепутать похожие по написанию слова, это тоже не серьёзная ошибка.</p>
<p>Автор: Беневоленская Мария<br />
Переводчик английского языка </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1181/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1182</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1182#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 11:11:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1182</guid>
		<description><![CDATA[Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык
Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд.
1. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-284.jpg" alt="" />Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык</p>
<p>Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд.</p>
<p>1. Надежное оборудование и качественное программное обеспечение. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо убедиться в наличии всего необходимого оборудования и программного обеспечения, способного упростить процесс технического перевода. Двуязычные словари, энциклопедии, электронные словари, словари идиоматических выражений и жаргонизмов могут оказаться весьма полезными в работе и сэкономить переводчику большое количество времени, конечно, с учетом того, что все вышеперечисленные инструменты готовятся заранее.</p>
<p>2. Предварительное чтение. Следующим этапом подготовки к непосредственному переводу технического текста является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.</p>
<p>3. Определение стиля технического текста и цели его написания поможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.</p>
<p>4. Концентрация на смысле. Особое внимание в процессе технического перевода необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.</p>
<p>5. Произношение переводимых фраз. Произнося фразы или длинные участки текста, технический переводчик получает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.</p>
<p>6. Повторное чтение только что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.</p>
<p>7. Предложите носителю языка перевода отредактировать переведенный технический текст. Носитель языка способен уловить любые нюансы, пропущенные в процессе технического перевода, и внести необходимые исправления, способствующие повышению естественности текста. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1182/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Практика перевода с английского языка на разговорном уровне</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/973</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/973#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/973</guid>
		<description><![CDATA[Итак, вам нужен разговорный английский язык? Где можно получить соответствующие знания?
В крупных российских городах, таких как Москва и Петербург существует огромное множество курсов, а также существуют предложения от всевозможных репетиторов. Что выбрать?
Безусловно, лучше всего выбрать такие курсы, где проводится обучение в группах, и не простое обучение, на котором вам дадут книжку и скажут делать перевод [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-160.jpg" alt="" />Итак, вам нужен разговорный английский язык? Где можно получить соответствующие знания?</p>
<p>В крупных российских городах, таких как Москва и Петербург существует огромное множество курсов, а также существуют предложения от всевозможных репетиторов. Что выбрать?</p>
<p>Безусловно, лучше всего выбрать такие курсы, где проводится обучение в группах, и не простое обучение, на котором вам дадут книжку и скажут делать перевод с английского, а именно курсы, где люди обучаются разговорному английскому языку. Здесь есть один нюанс: вам могут сказать, что вы нашли то, что искали, а на деле все будет совсем наоборот. Как же найти именно то, что нужно, то есть настоящие курсы разговорного английского?</p>
<p>Ответ на этот вопрос, на самом деле, проще, чем кажется. Вы можете просто понаблюдать за тем, как проходит обучение в группе. Вот как оно не должно проходить:</p>
<p>Ситуация 1: В классе все молчат, кто-то листает англо-русский словарь и делает перевод с английского языка, кто-то читает с умным видом, кто-то один разговаривает с преподавателем.</p>
<p>Ситуация2: Идет активное обсуждение какого-то вопроса на английском, но только несколько минут (или 10-20 мин.). Затем преподаватель делает какие-то замечания и возникает ситуация, описанная выше под номером 1.</p>
<p>А теперь давайте посмотрим на правильное обучение английскому разговорному языку, которое имеет наибольшую эффективность:</p>
<p>Начинается занятие с того, что все приветствуют друг друга, разумеется на английском. Дальше все происходит тоже только с употреблением английских слов и фраз. Студенты интересуются друг у друга &#8220;как дела&#8221;, &#8220;что нового&#8221; и т.п. Сама собой выделяется какая-нибудь определенная тема, интересная большинству, и учитель начинает поддерживать именно эту тему. Обсуждение может проходить, и весело, и спокойно &#8211; важно совсем другое, а именно, что диалог развивается так, как будто собрались обычные англоязычные друзья и разговаривают о том, о чем хотят, попутно прокручивая уже изученный перевод с английского языка. В задачи учителя должно входить поддержание разговора, когда он затухает в силу незнания участниками дискуссии каких-то слов и выражений. Учитель, например, может сказать какое-то слово по-русски, а за тем повторить его по-английски, а после этого произнести предложение в котором будет это слово, и может даже повторить это предложение два раза, пока кто-нибудь не продолжит обсуждение с учетом нового поворота в дискуссии.</p>
<p>В таких группах новые участники начинают свою активность с самых простых слов и выражений. Разумеется, для того, чтобы что-то говорить, нужно что-то и читать, делать записи и элементарно учить слова. Но все это будет бесполезно, если не уделять хотя бы 1 час времени на общение при помощи английского языка. Поэтому выбирайте для обучения такие курсы, где основной акцент делается на общение, а изучение слов и листание англо-русского словаря уходит на второй план. Кроме того, постарайтесь посещать занятия не реже 3 раз в неделю и уделять обучению не менее 2 часов в день занятий. Если вам нужно уезжать в США или любую другую англоязычную страну, не тратьте времени и денег на индивидуальных репетиторов и курсы, наподобие школьных уроков &#8211; это не эффективное обучение. Единственное полезное обучение &#8211; это то, где главное внимание уделяется общению на разные темы. Как ни парадоксально это звучит, но простейшие разговоры о погоде будут намного полезнее сложнейших научных книг, и обычный тоненький разговорник может стать вам гораздо ближе, чем толстый англо-русский словарь. Просто найдите такие курсы, где вы научитесь легко общаться на простейшие темы. Вероятно, придется несколько раз прокатиться туда-сюда через весь город, чтобы найти именно то, что нужно, но знания того стоят. А умение применять полученные знания могут дать вам только курсы разговорного английского языка, которые можно найти в любом городе России.</p>
<p>Данная статья не является антирекламой репетиторских услуг и классических курсов, ведь любые знания языка могут быть полезны, особенно  если вы планируете жить в США. Но с другой стороны, лучше потратить время на эффективное обучение переводу с английского языка, чем жалеть потом себя и печалиться о том, что вы не можете связать и двух слов, постоянно заглядывая в англо-русский словарь. Просто сделайте правильный выбор, и начинайте изучать разговорный английский язык. Вы удивитесь, как это может быть легко и просто &#8211; говорить на новом языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/973/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Электронные переводчики и их эффективность</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/978</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/978#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/978</guid>
		<description><![CDATA[Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени&#8230;
Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-165.jpg" alt="" />Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени&#8230;</p>
<p>Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени, когда о существовании компьютеров не догадывались, что уж говорить об интернете, мобильных телефонах и других всевозможных устройствах.</p>
<p>Они говорят примерно также, как и мы. С чем связано такое мнение? Именно с тем, что сейчас жизнь школьника стала проще. Ему не обязательно посещать библиотеки, действительно, зачем? Если можно скачать любую или практически любую книгу в сети», на экзамене может помочь лучший друг, который в данный момент вообще находится за городом &#8211; здесь уже помогут средства мобильных телефонов &#8211; смс, например. Реферат, доклады и даже ответы на вопросы контрольного домашнего теста можно найти в интернете.</p>
<p>А как обстоят дела с изучением иностранных языков? Примерно также, достаточно ввести в строку поиска любой системы сочетание: перевод текста и на выбор школьника несколько сайтов, на которых в течение буквально нескольких минут, можно получить полный перевод любого текста с любого языка.</p>
<p>Но именно здесь стоит остановиться и подумать. А так ли эффективны эти виртуальные помощники? Не всегда. Несомненно, если текст достаточно простой, то перевести его особого труда не составит даже для программы, а если речь идёт о технических текстах. И вы ошибаетесь, если думаете, что школьники не получают подобных заданий.</p>
<p>Сочинения на иностранном языке в специализированных школах пишут даже на темы: « компоненты joomla и их значение». Очень часто подобные переводы составляют сложность даже для профессиональных переводчиков, говорить об эффективности переводчиков электронных в данной ситуации не приходится. Что же приходится делать школьнику в ситуации получения на руки текста, в котором даже специалисту в области создания сайтов разобраться трудно?</p>
<p>Чаще всего как раз и обращаться к специалистам. Нас, как скептиков, которые не верят в самостоятельность современных детей, здесь практически убеждают в обратном. Но, школьник опять идёт по более лёгкому пути. Он обращается в специализированные агентства переводов, где трудятся настоящие профессионалы своего дела, которым под силу осуществить абсолютно любой перевод. И стоит отметить, что это действительно правильное решение.</p>
<p>И причины этого легко объяснить. Знание подобных специализированных текстов необходимо только тем, кто собирается в дальнейшем заниматься подобной деятельностью (в данном случае, разработкой web сайтов), а другим лучше и «не забивать голову» ненужной информацией.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как зарабатывать на жизнь переводами.</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/919</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/919#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/919</guid>
		<description><![CDATA[Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-18.jpg" alt="" />Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.</p>
<p>С чего начать?</p>
<p>Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) &#8211; желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)</p>
<p>Что делать?</p>
<p>Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить &#8211; звоните, написано: писать &#8211; пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят &#8211; не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.</p>
<p>Резюме.</p>
<p>Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное &#8211; краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.</p>
<p>Не так страшен черт, как его малюют.</p>
<p>Агентство переводов &#8211; неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.) </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/919/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Виртуальный или реальный офис?</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/920</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/920#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/920</guid>
		<description><![CDATA[Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской &#8211; в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-19.jpg" alt="" />Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской &#8211; в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой компании &#8220;Радеус&#8221; Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают &#8220;одни самозванцы&#8221;. Руководитель фирмы &#8220;Дориан Грей&#8221; Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а &#8220;век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог&#8221;. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/920/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Определимся со штатом.</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/921</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/921#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/921</guid>
		<description><![CDATA[Важный вопрос: как работать с основным персоналом &#8211; переводчиками &#8211; на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-20.jpg" alt="" />Важный вопрос: как работать с основным персоналом &#8211; переводчиками &#8211; на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.</p>
<p>Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор. Обычно работа переводчика редактируется. Бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/921/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

