Архив рубрики «Новости»
Кто может организовать бюро переводов?
Владимир Галечан убежден, что организатором бюро переводов может стать только высококлассный переводчик, “в противном случае он не сможет найти хороших специалистов, отличить хорошего переводчика от профана”. Сам Владимир Галечан знает семь языков, но его фирма специализируется только на трех европейских и только на письменном переводе.
Марат Байманов говорит, что всем бизнесменам, в том числе и владельцам переводческих фирм, присущи некие общие черты, благодаря которым, собственно, они и являются не наемными работниками, а сами создают рабочие места, – это независимость, инициатива, желание заработать.
Наталья Петрова считает свой бизнес творческим и уверена, что его организатор обязательно должен быть творческой личностью. “Например, мы принимали участие в переводе энциклопедии к 1000-летию Казани на английский язык. Большой прибыли это не принесло, но мы работали над этим проектом с огромным удовольствием. Было очень интересно!”
Михаил Агибалов делает акцент на качестве образования будущего руководителя агентства (настоящих переводчиков, по его мнению, выпускают МГЛУ, Московский военный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ), “плюс минимум предпринимательских способностей”.
Лингвистический поиск в Интернет
При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий.
Здесь имеет смысл сказать несколько слов о принципах работы поисковых систем. Каждая такая система представляет собой обширную базу данных, в которой хранятся копии вэб-страниц, размещенных на миллионах сайтов по всей Сети. Программа-робот (web crawler) постоянно пополняет эту базу, путешествуя по Всемирной паутине и переходя от страницы к странице, от сайта к сайту по гипертекстовым ссылкам. Все найденные страницы автоматически индексируются, что и позволяет в дальнейшем мгновенно находить нужную информацию: при получении запроса пользователя программа уже не просматривает сотни миллионов страниц, а находит ключевые слова в алфавитном индексе и выдает ссылки на страницы, где эти слова присутствуют.
Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык – что в России, особенно в сфере делового перевода, происходит едва ли не чаще, чем перевод с иностранного на родной, – а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, загадочные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. – то, чего днем с огнем не найти даже в самых современных словарях.
В этой ситуации Интернет – настоящий подарок для переводчика. Ему больше не нужно изобретать велосипед или судорожно вспоминать, есть ли среди его знакомых специалист по вентиляторам и системам кондиционирования. Ему достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе – и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо – владение эффективными технологиями поиска.
В заключение следует сказать, что переводчик тоже в каком-то смысле необходим интернету. Как часто нам для сайтов нужен уникальный текст – и тут на помощь приходят иностранные сайты. Достаточно выполнить их перевод на русский язык – и вам не понадобится копирайтер. Ведь переводной контент – он по определению считается поисковыми системами уникальным. Ведь поисковики еще не научились понимать смысл текста (да и вряд ли вообще научатся), а тем более на разных языках. Так что переводите – и наполняйте свои сайты!
Чем финансовый кризис грозит бюро переводов.
Международный финансовый кризис вряд ли сможет глубоко коснуться переводческих бюро. Ведь все агентства переводов представляют собой мелкие фирмы, которые не пользуются заемными средствами и не размещают акции на бирже. Единственным отрицательным моментом станет снижение числа заказов на переводы от крупных иностранных заказчиков, которые переживают не лучшие времена.
В основном прогнозы на будущее для сотрудников бюро переводов вполне утешительные и не дающие оснований для паники. Безусловно, в разных переводческих компаниях реакция на финансовый кризис тоже может быть разной и временами даже неоднозначной. Если в одной компании произойдет сокращение переводческого штата, то у другой появится возможность пополнить ряды персонала за счет сокращенных специалистов, владеющих иностранными языками. В минусе явно останется компания, которая сократила штат.
Произойдет диверсификация переводческих услуг, тематик перевода и рабочих языков. Так, сократятся или почти полностью исчезнут заказы на переводы финансовых, биржевых, банковских документов. Но при этом вырастут объемы перевода технических описаний, чертежей, стандартов, проектной документации, сопутствующих контрактов – словом, всего, что относится к реальному сектору экономики. Что касается языков, то кризис однополярной модели мира снизит спрос на перевод с английского и повысит популярность других языков.
Что касается стоимости услуг, оказываемых бюро переводов, то она останется прежней. Тем более что сотрудников компании больше будет волновать стабильный и своевременный заработок, а не прибавка к нему. Поднятие или снижение цен на переводческие услуги не поможет избежать финансового кризиса. Переводческая деятельность должна оставаться сбалансированной и сплоченной, прежде всего внутри компании. Многое зависит и от правильного поведения административного состава. Большинство переводческих компаний крепко стоят на ногах и даже в условиях финансового кризиса чувствуют себя вполне комфортно на международном рынке.
Мировая финансовая система на сегодняшний день находится в лучшем состоянии, чем в предыдущие кризисные годы. Тем не менее, Международный Валютный Фонд и Всемирный Банк плохо подготовлены к борьбе с финансовыми кризисами. Это объясняется просто – и Банк, и Фонд являются пережитками прошлого, и на настоящий момент при урегулировании международного финансового кризиса решающую роль могут сыграть не только те или иные частные структуры, которые обладают серьезными ресурсами, но и государство. Тем более что наш российский Стабфонд еще далек от исчерпания.
Иностранные языки и политика
Во все времена, начиная с глубокой древности, люди изучали иностранные языки. Причем языки самые разные. Прежде всего это были, конечно, языки соседних племен, народов и стран, но и языки более удаленных местностей не оставались без внимания.
И во все времена важнейшим фактором, определяющим выбор языков для изучения, была политика. Конкурировать с нею по значимости могла только торговля. А впрочем, очень часто эти два понятия как в мировой истории, так и в современной жизни неразделимы.
И как правило, для каждого момента времени можно выделить иностранный язык, который вызывает и у политических кругов, и у населения страны в целом наибольший интерес. Даже если на это нет явных указаний в исторических источниках, соответствующие тенденции можно определить, например, по преобладанию заимствований из одного и того же языка.
Так, для древнейшего периода истории славянских племен характерны иранские, по всей вероятности, скифские заимствования, и это можно считать свидетельством важности политических и торговых связей со скифами. Но затем ориентация славян, особенно восточных, приобретает германский вектор, и в русском языке обнаруживается интересный пласт готских заимствований. Они настолько древние, что сейчас уже не воспринимаются, как заимствования.
Неспециалисты удивляются, узнав, что хлеб, плуг, крест, церковь – это либо готские слова, либо слова, дошедшие до славян из других европейских языков через готский.
В IX-X веке важнейшим иностранным языком для Руси был древнескандинавский. Кроме того, наблюдались весьма активные контакты между славянами и их финно-угорскими соседями, оставившие след не только в лексике, но и в фонетике, а также в грамматике русского языка. Однако ведущая роль в этих процессах принадлежит, скорее всего, не изучению финно-угорских языков, как иностранных, а ассимиляции финно-угорских племен славянами.
С принятием христианства важнейшим иностранным языком для Руси становится греческий. Но к XII веку он уступает место языкам тюркских степняков – сначала половцев, а затем татар.
Именно тюркский язык, а не монгольский, доминирует в Золотой Орде, с которой (вне зависимости от оценок и мнений, что это было – иго, вассальная зависимость, симбиоз или союз) политика России была неразрывно связана в течение трех веков.
Затем, еще при обоих Грозных Иванах, а особенно – в период Смуты – главным иностранным языком для Московского царства становится польский. Правда, именно в этот период в Европе начинается подъем Англии, ведь грань между XVI и XVII веками – это времена блистательной Елизаветы, эпоха победы над испанской Непобедимой Армадой и годы, когда создавал свои бессмертные пьесы Шекспир. Так что при Иване Грозном и еще в большей мере – при Борисе Годунове перевод с английского занимает не последнее место в делах посольского приказа. И все же английскому в этот период еще далеко до роли иностранного языка, наиболее интересного для русских.
Польский язык остается объектом наибольшего интереса на всем протяжении XVII века, и это неудивительно – ведь основные политические интересы Московии в это время сосредоточены на польском направлении. Одни круги борются с Польшей, другие ориентируются на Польшу, но так или иначе, без Польши дело не обходится.
Даже конфликт между детьми царя Алексея Михайловича – Софьей и Петром, который иногда подается, как борьба между исконной древнерусской традицией и западничеством, на самом деле была противостоянием двух партий «западников». Партия Софьи ориентировалась все на ту же Польшу, а Партия Петра – на Германию и Голландию.
Петр победил, и при его жизни главным иностранным языком стал голландский. Но уже вскоре после смерти царя-реформатора в фавор выходит немецкий язык. И остается в этой роли до конца XVIII столетия, когда ему приходится отступить под натиском французского.
Франция в это время – самая процветающая, самая блистательная и самая культурная страна Европы. А при Наполеоне она завоевывает практически всю континентальную Европу. И снова можно отметить, что для языковых предпочтений важна не ориентация на ту или иную страну, не добрососедство и не коммерческие связи. Важен главный вектор политических интересов.
Французский язык остается самым популярным и когда Россия дружит с Францией, и когда воюет с ней. Российским дворянам девятнадцатого века не нужен перевод с французского – они знают этот язык с детства, усваивая его в совершенстве одновременно с русским.
И та же самая картина наблюдается в двадцатом веке, когда главным иностранным языком становится немецкий. И в период первой мировой войны, и в период дружбы с Веймарской республикой, и в период переменчивых довоенных отношений с нацистской Германией, и во время Великой Отечественной войны, и после нее именно немецкий язык изучает большинство школьников и студентов нашей страны.
Только к началу шестидесятых главный политический вектор снова меняется. Важнейшим иностранным языком становится английский – и не только потому, что английский приобретает роль языка международного общения, но еще и потому, что советская и постсоветская политика последние полвека неразрывно связана с США.
И снова неважно, идет ли речь о противостоянии, как в годы холодной войны, о тесной дружбе, как в годы перестройки, или о новом охлаждении, которое наблюдается с конца девяностых. Главное стратегическое направление современной политики предопределяет особую роль английского языка.
Сегодня этот период еще продолжается. Среди работ, которыми занимаются российские бюро переводов, самая большая доля приходится на англоязычные тексты и устный перевод с английского. Но судя по тому, что мы знаем из истории, эта тенденция не вечна.
Пока еще неясно, в какую сторону качнется маятник в будущем. По одним прогнозам вектор может двинуться в сторону испанского языка, по другим – в сторону китайского. И будущие переводчики должны быть к этому готовы.
Перспективы рынка переводов с китайского
Китайский язык на сегодняшний день является мировым лидером по числу говорящих. Причем несмотря на то, что разговорный китайский состоит из нескольких групп диалектов, носители которых не понимают друг друга, китайская языковая общность является достаточно единой.
Дело в том, что кроме родного диалекта практически все жители материкового Китая и значительная часть диаспоры вполне сносно может общаться на государственном литературном языке – путунхуа. Кроме того, благодаря всеобщему образованию, китайцы в большинстве воем грамотны и владеют иероглифической письменностью в достаточной степени для того, чтобы общаться друг с другом письменно и интернете. Иероглифическая письменность от диалектных особенностей на зависит, что еще более укрепляет китайское языковое единство.
Но в то же время, хотя по-китайски говорит пятая часть населения планеты, мирового статуса этот язык де-факто не имеет. Даже несмотря на то, что китайский язык является одним из шести официальных языков ООН – наряду с английским, арабским, испанским, французским и русским.
Сегодня главным мировым языком является английский. В России английский изучает гораздо больше школьников, нежели другие популярные «школьные» языки – французский и немецкий. Испанский – между прочим, по числу носителей соперничающий с английским – распространен в российской школе крайне слабо, а китайский изучается лишь в некоторых школах Забайкалья и Дальнего Востока.
Та же картина и в бюро переводов. Основная масса заказов – это перевод с английского. Далее следует перевод с французского, немецкого и испанского, а также с других европейских языков.
А вот за перевод с китайского языка на русский сегодня возьмется далеко не каждое агентство переводов.
Однако судя по тенденциям последних лет, вес китайского языка в ближайшие десятилетия может значительно возрасти. Ведь уже сегодня китайская экономика является одной из самых мощных в мире. Конечно, ВВП на душу населения в Китае на сегодняшний день ниже не только американского, но и российского. Но население Китая таково, что суммарные экономические показатели Китая выходят на уровень наиболее развитых стран мира. И более того – уже много лет Китай слывет «всемирной фабрикой». Порой кажется, что все на свете, вне зависимости от места разработки и страны происхождения торговой марки, сегодня производится в Китае.
И в мировой политике Китай тоже играет все более заметную роль.
Тем не менее, для превращения китайского языка в мировой существуют весьма серьезные препятствия. И важнейшие из них – чисто лингвистические.
Прежде всего, китайский язык по своей грамматической структуре – изолирующий. То есть грамматические отношения в нем выражаются не с помощью суффиксов, префиксов и окончаний и не аналитическими конструкциями, а с помощью порядка слов и служебных частиц. Если вдуматься, то все достаточно просто, и к чему-то подобному сейчас приближается английский язык – но в то же время для носителей большинства мировых и европейских языков это слишком непривычно.
Но есть сложность еще более серьезная. Китайский – язык тоновый. В зависимости от тона один и тот же слог или корень может иметь совершенно разные значения. И вот эту особенность китайского произношения европейцам освоить труднее всего.
И наконец – письменность. Для того, чтобы научиться читать и писать, китайцу приходится запоминать не три десятка букв, а несколько тысяч иероглифов. И вдобавок иероглифическая письменность создает проблемы с компьютерным набором.
Правда, в китайском языке существует и официально признанный алфавитный способ записи слов – адаптированная латиница «пиньин». Но из-за тоновой фонетики китайский текст, записанный пиньином, испещренный диакритическими знаками, выглядит не менее сложной «китайской грамотой», чем иероглифы.
Так что в ближайшее время китайский вряд ли станет мировым языком типа английского. И все же следует быть готовыми к тому, что китайский язык придется более активно изучать в школах и вузах, и что в бюро переводов придется приглашать специалистов по китайскому языку, поскольку его значение в мире будет возрастать.
Ложные друзья переводчика
В наше время интерес к проблеме «ложных друзей переводчика» (1) увеличивается во многих странах мира. Это обнаруживается в публикации теоретических статей на названную тему и в издании специальных словарей, обычно сохраняющих в своих заглавиях — в том или ином виде — наименование «ложные друзья переводчика» (2). Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга.
Казалось бы, как идентично прилагательное позитивный в русском языке английскому positive или французскому positif. При ближайшем рассмотрении, однако, оказывается, что в каждом из этих трех языков названное прилагательное имеет свой круг значений и употреблений, лишь частично совпадающих между собой, а чаще не совпадающих. Подобные несовпадения слов, близких по звучанию и написанию, но семантически или по употреблению несхожих в разных языках, и рассматриваются в словарях, построенных по типу «ложных друзей переводчика».
Из упомянутых словарей самым тщательным и самым большим является словарь под редакцией В. В. Акуленко. И не только потому, что этот словарь снабжен специальными статьями (введением и заключением), раскрывающими его назначение. Словарь удобен и тем, что является двойным: англо-русским и русско-английским. Читатель, познакомившись с введением и заключением, будет знать, что он сможет найти в основном корпусе столь своеобразного словаря. К сожалению, аналогичного «аппарата» нет в двух, в общем, полезных книгах француза Л. Дюпона.
«Ложные друзья переводчика» — проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое — между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Ложные друзья» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «ложные друзья» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Во всем этом нетрудно убедиться, познакомившись со всеми названными книгами.
Существенно и другое разграничение — письменной и разговорной речи. Конечно, «ложные друзья» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ложные), но гораздо чаще и гораздо опаснее они в речи письменной. В разговоре иногда и не замечают различий между, например, теми же позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На письме не заметить подобных различий недопустимо. В предложениях «I have been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно обнаруживается семантическая неэквивалентность английского positive и русского позитивный (буквальный перевод: «Я находился в позитивном состоянии возбуждения»,— разумеется, невозможен). Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик (3).
Основываясь на материале названных словарей и привлекая другие факты, попытаемся теперь предварительно наметить некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей» родственных языков, прежде всего близкородственных.
1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Франц. idiome в наши дни (4) означает прежде всего «особенность языка», а испанск. idioma — «язык» (вообще) и лишь во вторую очередь «особенность языка». Поэтому испанск. et profesor de idiomas обычно соответствует франц. le processeur de langues «преподаватель языков». Идиома в русском языке осмысляется теперь только как термин, совсем лишенный общего значения, еще достаточно типичного в испанском и уже более редкого во французском. В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».
Искусство быть профессиональным переводчиком
Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня языковой и культурной компетентности, то программы для автоматического перевода не знали бы конкуренции на рынке переводческих услуг.
Искусство перевода не заключается в примитивной замене слов одного языка их эквивалентами на другом языке, например, английской лексики на французскую. Если бы все было настолько просто, то все прибегали бы исключительно к машинному переводу, а программы-переводчики безжалостно вытеснили бы живых, мыслящих переводчиков. Но, несмотря на то, что сегодня автоматические переводчики довольно часто находят применение, они не достаточно добросовестно справляются со своими функциональными обязанностями и не способны превзойти человека по качеству предоставляемых переводов. Ярким примером недостаточной компетентности программ машинного перевода может послужить автоматически выполненный перевод статьи, посвященной Лоре Буш, супруге бывшего президента Америки. Стараниями программы, ее полное имя зазвучало на французском языке как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры». Этот пример свидетельствует о том, даже если программы машинного перевода и обладают каким-то потенциалом для распознавания различных слов и фраз, не каждое слово можно ввести в их терминологическую базу. Программа не распознала фамилию «Bush» как имя собственное и дословно перевела ее на французский как «кустарник». Но комичность и нелепость этой ситуации заключается еще и в том, что на французском сленге слово “buisson” имеет сексуальную коннотацию. Недостаточно серьезно для газетной статьи…
Искусство переводаПоскольку современные программы машинного перевода не способны учитывать подобные лингвистические нюансы, и их пользователи не застрахованы от возникновения нелепых казусов и двусмысленности, услуги живых переводчиков по-прежнему пользуются большим спросом. Перевод – это отнюдь не легкая задача. Давайте посмотрим, что же представляет собой искусство перевода. Первое, что приходит на ум, – это ремесло. Деятельность переводчика сравнима с работой ремесленника. Возможно, кто-то отнесется скептически к этому утверждению. Считаете, что переводчик не более искусен, чем пекарь или кузнец?
Давайте представим кузнеца, которому предстоит сковать меч. Сначала ему необходимо взять кусок железа и докрасна раскалить его о, чтобы затем, с помощью молота, придать ему форму клинка. На протяжении данного этапа качество и острота клинка может варьировать. Исходный кусок железа постепенно превращается в меч, но готовый клинок может легко сломаться. Во избежание этого необходимо выполнить второй шаг. Кузнец должен посыпать горячий клинок угольным порошком, чтобы получить из железа сталь. Как только сталь затвердеет, кузнец может смело выставлять свое произведение на продажу. Однако покупатель может заметить следы от молота на лезвии. Вряд ли Вам захотелось бы приобрести меч с недостаточно гладким и блестящим клинком. Полировка лезвия – это последний этап процесса изготовления меча. И выглядит это все довольно сложно, не так ли?
Точно так же осуществляется и перевод текста. Сначала переводчик составляет черновой вариант. Текст переведен, и, как в случае с мечом, задачу можно считать выполненной уже на первом этапе. Но для повышения качества перевода не хватает того самого «угольного порошка», или, если выражаться профессионально, вычитки и редактирования. Необходимо убедиться, что все мысли исходного текста правильно поняты переводчиком и корректно интерпретированы в переводе. Но и этого недостаточно для первоклассного перевода, который должен отличаться плавностью чтения и гармоничностью звучания. Главная задача переводчика – скрыть все «следы» перевода. Клиент должен почувствовать, что конечный текст представляет собой уникальный текст, а не является «сырым» продуктом переводческой работы. Разве можно сказать, что меч великого короля Артура Экскалибур изначально представлял собой грубый кусок железа?
Только когда переводчик выполнит все эти необходимые действия, его перевод будет таким же отточенным, как меч, и достигнет своей изначальной цели. Переводчик и кузнец – очень удачный пример для сравнения. Не стоит недооценивать силу, данную переводчику и тем, кто предоставляет переводческие услуги, ведь переводческое слово может быть острее лезвия.
Культурная нейтральность в переводах
Доминирующее положение английского языка во всем мире и его преобладание в экономической и культурной сферах деятельности обусловили распространение языковой унификации, которую можно обозначить термином «культурная нейтральность», также в области коммуникационных и информационных технологий. Данное явление оказывает непосредственное влияние и на современную переводческую отрасль.
Во избежание технического риска и возможных неисправностей во время эксплуатации, перевод всех технических спецификаций на оборудование, руководств по обслуживанию и прочих документов должен осуществляться без каких-либо отклонений от исходного текста. При переводе технической документации важно максимально точно следовать тексту оригинала и дословно переносить его смысл в язык перевода. Для обеспечения единства терминологии переведенной документации часто применяются автоматизированные методы перевода.
Если же речь идет о переводе веб-сайтов, брошюр и подобной документации, то в данном случае переводчик, напротив, должен применить все свое мастерство, чтобы придать переводу гармоничное звучание и легкость чтения, а также обеспечить его соответствие высочайшему языковому и стилистическому уровню. Чтобы читатели без затруднений смогли прочитать и понять переведенный текст, перевод должен быть выполнен в точном соответствии с оригиналом. Затем, посредством дальнейшей вычитки и редактирования, достигается гармоничность перевода. Как правило, такая услуга стоит дороже, так как вычитка перевода представляет собой отдельный этап работы и требует дополнительных трудовых затрат. Этот процесс называется культурной фильтрацией.
Хотя до недавнего времени культурная фильтрация затрагивала все предметные области перевода, сегодня многие переводы, например, в паре английского и немецкого языков, характеризуются изменением языковых норм в пользу английского языка. Такая тенденция приводит к появлению многочисленных немецкоязычных текстов, переведенных с английского языка, которые отличаются культурной нейтральностью и несут на себе отпечаток англо-саксонского языка. Кроме того, такие переводы отличаются разнообразием текстовых конструкций, которые абсолютно не характерны для немецкого языка.
Эта ситуация вполне могла бы стать объяснением того факта, что в последнее время, на фоне такой унификации, все чаще применяются автоматизированные методы перевода и вовлечение специальных программ-переводчиков в процесс перевода постепенно сводит на нет человеческий фактор. Безусловно, такая тенденция имеет место, но она объясняется другими причинами и действует лишь в определенных рамках. Одно остается бесспорным – как прежде, так и в настоящее время первоклассный перевод может быть выполнен только квалифицированным переводчиком, для которого языка перевода является родным.
Сегодня широкой популярностью пользуются различные системы TM (Translation Memory), применяемые в целях снижения стоимости переводов. Благодаря таким TM-программам становится возможным повторное использование сегментов ранее переведенных текстов, однако эти программы не следует путать с программами-переводчиками, используемыми для получения автоматических переводов, качество которых оставляет желать лучшего. Поэтому следует отдавать должное человеческому фактору и помнить о том, что опытный менеджер по проектам играет такую же важную роль, что и переводчик-носитель языка. Ведь язык постоянно меняется, и его развитие носит комплексный характер, поэтому работа с языком не должна ограничиваться применением одной лишь компьютерной техники.
Наряду с преобладанием английского языка, в настоящее время наблюдаются и другие тенденции в развитии мировых разговорных языков. Примером этому может послужить доминирующее положение китайского языка в юго-западной Азии, которое также оказывает непосредственное влияние на английский язык, распространенный в данном регионе. Культурная нейтральность во всех сферах переводческой деятельности нереальна, ведь стоит тому или иному языку укрепить свои позиции в мире, варианты данного языка начинают претерпевать различные изменения на территории определенной страны, в соответствии с ее культурными устоями. Непрерывный процесс развития языков является гарантией того, что и в будущем спросом будут пользоваться не автоматические программы, а мыслящие опытные переводчики, которые будут в состоянии осуществлять переводы в соответствии с особенностями специализации и требованиями рынка. А это значит, что даже в условиях мощного технического прогресса профессия переводчика всегда будет находиться в ряду самых востребованных.
Технологическое развитие
Растущее число документов, требующих перевода, и увеличивающиеся объемы перевода, возможно, доставят хлопоты многим предприятиям, однако этот факт можно рассматривать и как некоторое преимущество. На базе больших объемов переводов повторяется множество текстовых блоков. И поэтому становится все белее важным готовить документацию так, чтобы текстовые элементы могли быть использованы не только при составлении последующих документов, но и при их переводе, исключая таким образом необходимость каждый раз заново переводить эти текстовые элементы. Эффективная система управления данными (DMS) и система управления контентом (CMS) являются главными предпосылками для преобразования более экономичных и терминологически согласованных переводов. Только так в будущем можно будет соответствовать растущему спросу на качество.
Применение средств автоматизации перевода (CAT-Tools) станет крайне необходимым для создания баз данных терминологии, глоссариев и пр. Хотя на первый взгляд кажется, будто на управление терминами тратится очень много времени, преимущества для переводчика и предприятий очевидны: переводчики могут обрабатывать тексты больших объемов быстрее и с меньшими трудозатратами, а клиент получает при этом больший контроль над качеством переводов на иностранный язык, которым он не владеет.
Рынок средств CAT-Tools сильно изменился за последние годы. Тем временем на нем господствуют несколько крупных поставщиков таких программных продуктов. В связи с этим можно предположить, что предприятиям нужно выбрать средство автоматизации перевода (CAT-Tool) одного крупного поставщика, чтобы быть уверенными в том, что этот продукт так же не подвергнется изменениям через десять лет?
Многие считают, что немногие крупные поставщики, такие как SDL, производители основных программных средств SDLX-Trados, в грядущие годы должны будут конкурировать с мелкими компаниями, такими как Alchemy, MultiCorpora и Lingotek. Новейшие разработки программных средств создают хорошие альтернативы устоявшимся программам, некоторые из них существуют на базе их высокотехнологического стандарта. Благодаря распространению стандартов для проектов (TTX, XLIFF), ТМ-систем (TMX) или словарей (TBX) выбору какой-либо переводческой программы сегодня придают меньшее значение, чем раньше. В случае с XML еще несколько лет назад развитие шло подобным образом. Программа, которая применялась в то время для обработки файлов в формате XML, сегодня уже не играет никакой решающей роли.
При выборе средств CAT-Tools предприятиям следует придавать их специфическим требованиям относительно функциональности инструментального средства большее значение и не заострять внимание на его совместимости.
То, что нужно знать о китайских именах
Подумываете о командировке в Китай и хотите перевести свою визитную карточку на китайский язык? Возможно, вы захотите узнать, как будет звучать ваше имя для потенциальных китайских партнеров.
Есть несколько основных аспектов касательно китайских имен, которые важно знать, имея бизнес в Китае.
Во-первых, следует понимать коренное отличие между китайским и западным именем: порядок написания имени и фамилии. В западном имени сначала пишется имя, а потом фамилия, например: имя президента Америки – Джордж Буш. В китайском же имени пишется сначала фамилия, а затем имя, например: имя президента Китая – Ху Цзиньтао. В чем причина такой разницы? Есть несколько предположений на этот счет. Одной из возможных причин является то, что такой порядок отражает различные культурные ценности. В китайской культуре с огромным почитанием относятся к корням и предкам, поэтому и фамилию ставят вперед имени. Западная культура более индивидуалистична, поэтому и личное имя пишется перед фамилией. Осмысление различия в порядке написания имени и фамилии, даже если это только предположение, помогает нам пролить свет на культурные различия, что в свою очередь позволяет нам быть более восприимчивыми в культурном плане, ведя дела в Китае.
китайские имена
Во-вторых, следует знать, что обычно китайские имена имеют значение. Зачастую в имени ребенка используются китайские иероглифы, которые обозначают что-то особенное для родителей. Родители подбирают имя ребенку различными способами. Чаще всего, родители выбирают иероглифы, выражающие их пожелания или ожидания, которые они возлагают на ребенка. Например, «Цянь» (“Qian”) используется, чтобы выразить пожелание, чтобы ребенок всегда оставался послушным; «Пин» (“Ping”) – чтобы пожелать ребенку прожить безопасную и спокойную жизнь; «Фу» (“Fu”) – это пожелание ребенку процветания в жизни; «Цзянь» (“Jian”) используется как пожелание ребенку быть сильным и выносливым. Помимо этого самого распространенного способа выбрать имя ребенку некоторые родители называют ребенка в честь каких-либо героев. В этом случае ребенок получает имя того, кем восхищаются его родители. Некоторые китайцы выбирают определенные китайские иероглифы, которые редко используются при письме, чтобы сделать имя ребенка особенным и отличным от других. В любом случае есть шанс, что спросив у китайца о его имени, вы можете услышать интересную историю. Если вы хотите завязать дружескую беседу, спросите у китайца о его имени и что оно означает.
Возможно, вам будет интересно узнать, как ваше имя будет переведено на китайский язык. Как правило, иностранное имя переводится на китайский язык на основании его произношения при помощи китайских иероглифов, которые обычно используются для обозначения иностранных имен. Этот способ дает вам имя, транслитерированное исключительно на основании произношения. Но зная, что китайские имена обычно несут в себе какое-либо значение, вам может захотеться иметь более «китайское» имя. Тогда переводчик постарается использовать китайские иероглифы, которые по звучанию близки к вашему имени, но имеют определенное значение. Например, чтобы перевести имя Мэйси, переводчик может использовать иероглифы, с помощью которых просто переводятся на китайский язык иностранные имена, или 2 китайских иероглифа, которые имеют значение «Красота» и «Счастье». Хорошее китайское имя не только имеет фонетическое звучание и рифмуется, но также имеет множество дополнительных значений. И переводчик сделает все от него зависящее, чтобы создать имя, которое будет отражать обе эти особенности.
Стоит учитывать, что подбор имени – это особый вид бизнеса в Китае. Подобрать правильное имя – это далеко не простая задача. Тем не менее, возможно, стоит попросить вашего переводчика поработать над созданием более «китайского» имени, а не просто транслитерировать ваше. Тогда ваше имя будет не только звучать более аутентично, но и послужит вам хорошим началом для беседы!