Архив рубрики «Тип перевода»
Трудности художественного перевода
Всемирная литература играет огромную роль в становлении духовности и личностного роста любого человека. А между тем, не каждый знает иностранный язык и может позволить себе читать Шекспира, Данте, Гёте и других известных писателей в оригинале. Историческое наследие зарубежных стран, восточной философии, сказания и мифы народов мира – все это становится доступным для любого человека благодаря писателям-переводчикам – специалистам по художественному переводу.
Очень трудно переоценить роль перевода художественных произведений в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, поэму или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сами текст, с его смыслом, эмоциями и героями, а между тем не каждый знает, каких трудов стоило переводчику перевести этот текст, что бы сохранился смысл в этом литературном произведении.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой “нагруженностью” каждого слова – ведь переводчику приходится не только переводить текст с другого языка, а создавать его по смыслу заново; и различным “видением” мира – а следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала: арабский читатель легко узнает в тексте намек на сюжеты Корана, а европеец этих реминисценций может не заметить.
Перевод – искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Для перевода с любого иностранного языка не достаточно просто знать этот язык на отлично, нужно уметь прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами. Не в каждом бюро переводов вам предложат качественный перевод художественного текста.
Русская литература за века своего исторического развития обогащалась благодаря переводческой деятельности великолепной плеяды литературных деятелей: начиная с Гнедича и Жуковского, русские писатели брались за перевод художественных текстов с европейских языков – французского, английского, немецкого, с древних языков (латинского, греческого), переводили литературу Востока и азиатских стран.
Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Поэтому, литературный перевод может разительно отличаться от оригинала. Писатель-переводчик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то как он сам понимает этот текст.
Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство – умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам художественного текста, как и писателям, нужно обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и пополняемым запасом впечатлений – без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.
При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода, адаптацию к родному языку и отечественному менталитету, другие переводчики считают, что важнее оставить суть, отражающую мышление национального колорита оригинала, приучая читателя воспринимать иную культуру. Из этих двух точек зрения и получаются два вида литературных переводов – вольный и дословный, которые часто сменяют друг друга. Художественный перевод текста требует раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.
Всё сказанное наводит крамольные мысли: а возможен ли литературный перевод вообще? Можно найти несколько десятков различных переводов одного и того же стихотворения. Проведите такой эксперимент, переведите отрывок русского текста на английский язык, а затем с английского на русский и сравните перевод с оригиналом – насколько эти два текста совпадают? Может ли это означать, что возможность перевода – это попытка добиться невозможного?
А между тем, люди как стремились, так и будут стремиться понимать друг друга, делиться духовными богатствами литературных произведений, а переводчики будут стремиться совершить чудо, являясь своеобразным мостом между различными культурами.
Лингвокультурные факторы перевода юридического текста
В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.
Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач, связанных с проблемами перевода, например, юридического текста. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.
Американский гражданин на подсознательном уровне верит в ‘справедливость и стабильность’ своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.
По мнению чешских лингвистов В.Матезиуса и В.Прохазки, перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование ‘перевод должен читаться как оригинал’ едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [Швейцер 1994: 183].
Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный характер.
Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Понятие ‘коммуникативная равноценность’ текстов крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования одного и того же сообщения, они равноценны в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет ‘юридической грамотностью’, причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.
Проиллюстрируем сказанное на примере юридического дискурса [Кашкин 2000: 59], который представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык ‘обслуживает’ юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов. Например:
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Article 17
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
Юридический язык- это, можно сказать, ‘государственный язык’. Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.
Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы.
«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [Латышев 2001: 17]. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.
Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст – одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что юридические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.
Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.
Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.
По мнению Л.К.Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:
What will be held to be ‘just and reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.
Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.
The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.
В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода.
При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.
Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…
Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
Bill – билль, законопроект.
…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament
При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.
Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.
Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.
Объем статьи не позволил подробнее осветить обозначенные в ней и некоторые другие проблемы перевода юридического текста. Мы остановились лишь на лингвистических факторах этого процесса на основе этнокультурных различий правовых систем русско-язычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.
Язык рекламы: переводим или пишем заново?
В мире постоянно происходят различные изменения. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Мы видим, как выросло значении рекламы в наши дни, а вместе с этим растет важность перевода рекламных текстов.
Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное – особая коммуникативная направленность рекламных сообщений.
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.
В России большое количество рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его “семантический эквивалент”.
Например,
Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline
Все в восторге от тебя,
А ты – от “Мэйбеллин”
Текст рекламной кампании виски “Джони Уокер” – taste life на английском в дословном переводе звучал, как – “попробуй жизнь на вкус”, на русский язык он был переведен как – “Живи, чтобы было что вспомнить”. Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Что касается грамматической организации рекламных текстов, она представляет собой удивительное своеобразие на фоне нескончаемой однородности. Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций – Detroit Edison is pleased to be …; If you are interested. Редко используются отрицательные формы, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный текст должен избегать, создавая положительный образ.
Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол – единственная часть речи, имеющая форму императива – Drink Cola, Buy popcorn. Глаголы составляют около 50% слов в рекламном тексте. Также используется конструкция приглашения к совместному действию – let – Let’s make things better (известный рекламный слоган компании Philips).
Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном.
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Анализ русских рекламных текстов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов. То есть здесь соотношение глаголов равное.
Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю и “they, their” для ссылки на возможных конкурентов.
В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:
Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad’s insurance? (Nationwide Insurance) Билайн – это ваш выбор!
Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов – Drink Coca Cola Delicious and Refreshing.
Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается тема – уже известная часть предложения и выводится на передний план рема – новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение предложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление своей сосредоточенностью – Ideal for families = It is ideal for families; Got your attention, didn’t it? = What you have read got your attention, didn’t it?
Рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и личностные характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.
Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами – вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном случае перед специалистом ставится нелегкая задача – прогнозирование лингво-этнической реакции рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание реалий, знания исходного языка и переводящего языка.
Процесс перевода – творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что прав Дейл Карнеги: “читателя интересует он сам”. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его собственных проблем.
Технический перевод принято выделять в отдельную отрасль перевода
Технический перевод принято выделять в отдельную отрасль перевода. Представляя собой документ, как правило, побуждающий к действию – инструкцию, руководство по эксплуатации или монтажу, отчет – технический текст должен соответствовать ряду требований. Если сравнить то, что принято считать качественным техническим переводом и качественным художественным переводом, очевиден целый ряд различий.
Технический перевод
Художественный перевод
Важно хорошее знание предмета переводимого текста и особенностей технической терминологии Важно великолепное знание языка оригинала и языка перевода для передачи тончайших нюансов смысла и воссоздания атмосферы произведения
Переведенный текст должен быть понятен пользователю, максимально точно отражать факты, красоты стиля для него вторичны, но при этом он не должен быть подстрочником В отдельных случаях (особенно при переводе поэзии) допустима вольная трактовка оригинала, особенно при переводе метафор и прочих стилистических приемов
Важно знание нормативных требований к написанию технических текстов, как на иностранном, так и на русском языке Важно знание реалий той страны, на языке которой создано произведение
Особенности юридического перевода.
Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Но юридический перевод выделяется своей сложностью даже среди них. В этой статье я постараюсь объяснить вам, в чем же именно она заключается.
Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации! Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.
Еще одна трудность юридических переводов, как и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, дабы выстроить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания. Данная область требует также и особой точности в формулировках, нельзя какую-то фразу переводить «приблизительно по смыслу». Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, побудить к каким-либо неправильным действиям, например, к предъявлению судебного иска. Безусловно, необходимо также учитывать и разницу в законодательствах стран.
Именно поэтому такие переводы выполняют преимущественно профессионалы, имеющие образование в области юридического права. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.
Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. И именно это объясняет относительно высокую стоимость таких переводов среди других, в том числе и узкоспециализированных.
Медицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет свои особенности
Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы сделать адекватный медицинский перевод.
В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных.
Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология, онкология.
Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексикон каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо привлекать специалистов, обладающих опытом и знаниями в данной области.
Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma», а в немецком – „Anschwellung“, „Geschwulst“, „Gewachs“, „Knoten“, „Schwellung“, „Wulst“, „Anwuchst“, „Schwell“, „Tumor“, „Blastom“.
Медицинскому переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера – в разговоре с больными.
Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.
Нельзя обойти вниманием и многочисленные профессиональные словосочетания – «клише», которые переводчик должен уметь узнавать и переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна.
Например, термины «сухое» сердце, «dry» heart, «trockenes» Herz конкретны, лаконичны и понятны соответственно медикам, говорящим на русском, английском или немецком языке. Они позволяют избегать сложных грамматических конструкций, что немаловажно, если учесть специфику деятельности медицинских работников.
Итак, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словаре медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.
Особенности перевода с английского языка
На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.
Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять.
Безусловно, в переводе с английского должны соблюдаться жанр и стиль текста, иначе он просто может потерять смысл, то есть произойдет искажение содержания. Процесс перевода с английского состоит из нескольких этапов, первый из которых непосредственно выбор типа перевода. При осуществлении данной задачи переводчик выполняет определенные мыслительные операции, что по сути является моделью перевода. Но это лишь условность, поскольку на основе таких моделей не могут осуществляться все переводы. Модель играет лишь пояснительную роль, то есть каким образом и в какой последовательности переводчик выполняет те или иные операции, ведущие к конечной цели. Если решаются творческие задачи, то в бюро переводов допускаются некоторые преобразования оригинала текста.
Чтобы перевести определенное высказывание или цитату с английского, очень часто нужно просмотреть весь оригинал текста, в противном случае без смысловых связей перевод может потерять свою значимость. В бюро переводов специалисты разделяют текст на несколько частей, чтобы осуществлять перевод поэтапно.
После выбора типа перевода приступают к отбору языковых средств, которые впоследствии будут использованы. В данном случае существует весомая разница между переводом устным и письменным, поскольку в первом случае допускаются какие-то вольные высказывания, во втором – все гораздо строже. Таким образом, специалисты бюро переводов в соответствии со стилем и жанром текста самостоятельно могут накладывать ограничения на использование тех или иных языковых средств при переводе.
Очень часто переводчики используют особые технические приемы и стратегии с целью решения поставленных задач. При выборе стратегии учитывают необходимость использования бессознательных и сознательных установок, при чем реализуются они не одинаково. Главный принцип переводческой стратегии состоит в том, что следует переводить только то, что понятно, то есть не добавлять лишнего. Второй принцип трактуется как перевод смысла, а не копирование оригинала, то есть полученный текст должен иметь смысловое содержание, а не выглядеть как набор слов или предложений. При этом не всегда интерпретация определенных выражений или цитат в английском является прямой в переводе. Очень часто пословицы или крылатые выражения звучат совсем по-иному.
Третий принцип стратегии говорит о том, что следует различать в тексте особо и не очень важные языковые элементы. Другими словами, нужно уметь делать акцент. Третий принцип по своей сути очень похож на четвертый, который призывает жертвовать отдельными мелкими частями текста с целью правильного воспроизведения большой целой части. Такого эффекта можно достичь путем замены языковых средств.
Каждый профессиональный переводчик должен четко следовать нормам перевода, чтобы достичь высшего уровня эквивалентности.
Перевод медицинских текстов: сложности и нюансы
Перевод медицинских текстов – один из самых сложных видов письменного перевода.
К таким текстам относят медицинскую документацию (выписки из истории болезни, записи о проведении операции, заключения специалистов), фармацевтическая документация (рецепты, листки – вкладыши к лекарственным препаратам), документация к медицинскому оборудованию (инструкции по эксплуатации, рекламные буклеты), а также научная, научно-популярная и учебная медицинская литература.
Переведенные тексты чаще всего используются при обучении студентов, при переподготовке врачей или используются непосредственно в процессе работы врачей. Это все накладывает на переводчика большую ответственность за точность и грамотность выполняемой работы. Ни одна мысль в тексте не должна быть пропущена или искажена.
Большую сложность для переводчика медицинской литературы составляют иностранные слова, созвучные с русскими, но имеющие совершенно другое лексическое значение. Кроме того, сложности могут вызывать медицинские термины, которые также требуют детального перевода из-за созвучности с русскими.
Самым распространенным способом перевода медицинских текстов является перепись английского термина русскими буквами (например, обсессия). Это может быть оправдано требованиями соблюдения точности при переводе. На самом же деле – это показывает незнание переводчиком отечественной и зарубежной медицинской терминологии и неумение понять истинный смысл текста. Также очень важно не упускать редкие, специальные значения слов, чтобы не потерять смысл фразы или предложения. Все словосочетания должны быть четко сформулированы и иметь законченный смысл, чтобы у читателя не создавалось впечатление, будто он читает отрывки фраз в поисковых системах, используемые для услуги раскрутка и продвижение сайтов.
Кроме того, распространенной ошибкой переводчиков является так называемая «калька» – дословный перевод предложения. В таком случае, уловить смысл достаточно тяжело. Порядок слов важен как в английском, так и в русском языке, и смысловое ударение чаще всего падает на конец предложения.
Итак, делая перевод медицинских текстов, очень важно с точностью до деталей передавать смысл статьи, но при этом стоит учитывать стилистику и грамматику родного языка.
Трудности разных типов перевода
Если перевод небольших рассказов, так называемых, топиков, не вызывает трудности даже у школьников, то технические переводы или переводы художественных произведений бывает трудно произвести даже профессиональному лингвисту- переводчику.
Если перевод небольших рассказов, так называемых, топиков, не вызывает трудности даже у школьников, то технические переводы или переводы художественных произведений бывает трудно произвести даже профессиональному лингвисту- переводчику.
Почему это происходит? Во-первых, технические тексты пестрят разнообразными терминами, а художественные полны разнообразными выразительными средствам языка. Во-вторых, задача любого переводчика заключается в глубоком понимании текста, только тогда профессионал сможет сделать качественный перевод, понятный всем. Но, обо всём по порядку.
Итак, технические переводы – это транскрипция текстов, имеющих научно-техническую специфику. Это и разнообразные научные статьи и документация к разнообразному оборудованию, которую, зачастую трудно понять даже написанную на русском языке. А перед переводчиком встаёт задача не только примерно понять его, но и перевести так, чтобы специалист в России, мог, например, починить станок.
Обращение к словарям в этом случае совсем не выход. Большинство терминов имеет множество переводов, и понять, какой именно здесь подходит непосвящённому человеку крайне сложно. Решением проблемы становится использование в качестве переводчиков специалистов в данной области. Как правило, это люди с двумя образованиями – техническим и лингвистическим. Так, например, кто сможет хорошо выполнить перевод профессионального материала по расчету автострахования?
Безусловно, экономист, который знаком с точным значением всех профессиональных терминов, используемых при подобных расчетах. Что касается, художественного текста, то здесь также существуют свои особенности. Очень часто такие переводы становятся даже не переносом текста оригинала, на наш язык, а целым переписанием текста. Почему это происходит? Многие устойчивые фразы в нашей стране, например, не используются, или русские фразеологизмы будут непонятны в другой стране.
Именно с целью донесения замысла автора, но в более понятном читателю виде, и совершается такая работа. Таким образом, текст адаптируется к другой культуре. И здесь важно не только быть хорошим переводчиком, но и хорошо знать культуру тех стран, для которых осуществляется перевод и с языка которой он производится. Важно также быть знакомым с творчеством автора, с его особыми приёмами и переносить их в произведение на другом языке.
Таким образом, в работе переводчика достаточно разнообразных трудностей, связанных с широтой и глубиной любого языка и, только истинный специалист готов справиться с этими проблемами.
Технология перевода: движение к автоматизации
Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.
Техника перевода развивается долгое время. Начиная от использования словарей и компьютеров в качестве справочной информации, и заканчивая электронными переводчиками, способными переводить текст за считанные секунды – все это призвано облегчить задачу по переведению с одного языка на другой. Иногда технология перевода похожа на создание сайта: сначала вы выучиваете определенные сочетания, а потом понимаете, как составлять их вместе в единую страницу. К сожалению, из-за того, что язык – это весьма гибкий механизм, в котором постоянно происходят изменения, сдвиги, одна и та же деталь отвечает за совершенно разные функции, полностью автоматизировать процесс перевода пока не получается. Современные электронные переводчики не смогут перевести литературно, не всегда способны распознать скрывающиеся в тексте фразеологический оборот или устойчивое словосочетание, которое, будучи разбито на куски, придаст выражению совершенно другой смысл. В то же время, хотя электронные словари и облегчают жизнь переводчикам, позволяя быстро получать доступ ко всевозможным значениям нужного слова, все равно труд человека идет прежде всего, и иногда он расходуется слишком небрежно.
Например, переводчик обработал какой-нибудь технический текст. В следующий раз он взял в обработку также технический текст, в котором некоторые моменты повторяют предыдущий, но человеку приходится снова и снова переводить их в процессе «перегонки» из одного языка в другой. Конечно, он может вспоминать по собственному опыту, что значило то или иное выражение. Чем-то это напоминает продвижение сайта: память человека просто прогоняет все тексты по определенным ключевым словам, а потом находит более подходящее для интерпретации понятие. Но человек не машина, поэтому он не способен удержать в голове такой объем информации, особенно если это поставлено на поток. И вот тут на помощь приходят современные технологии.
Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. А, следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов. И тут внедряется особая технология под названием Translation Memory. Что же делает эта программа? Она разбивает текст на мелкие фрагменты, а потом соотносит их содержание с тем, что наличествует в базе данных. Если встречается совпадение (обычно процент совпадений задается вручную), то компьютер подсвечивает эту часть текста, и выдает подсказки по ее возможному переводу при наведении курсора. Удобств достаточно много: от сокращения времени работы до приведения текстов к общей технической терминологии. Впрочем, минусы тоже есть. Во-первых, все равно ручной труд остается, так как количество совпадений нельзя свести до 100% и полностью автоматизировать процесс. Кроме того, адекватная работы Translation Memory возможна только при наличии базы данных, поэтому либо придется потратить достаточно времени на переводы для этой базы (впрочем, все это совмещено с работой), либо приобрести ее у тех, у кого она есть. То есть все равно затраты неизбежны, но в целом эта технология способна существенно улучшить качество переводов и сэкономить время на перевод. Так что стоит ожидать развития технологии, и, возможно, все затраты времени и денег вскоре можно будет свести до минимума. Это будет большим прорывом, и кто знает, возможно, этот маленький шаг послужит еще одним мощным рывком к полной автоматизации перевода.