Архив рубрики «Тип перевода»

Особенности перевода юридических текстов.

Перевод юридических текстов – одна из самых распространенных услуг, которые оказывают бюро переводов «Мартин». И это вполне понятно – от адекватности, точности и профессионализма юридического перевода может зависеть успех важного дела, заключение сделки, исход судебного процесса или даже жизнь человека. Именно поэтому даже те, кто хорошо знает не один язык и обходятся без переводчика при переводе художественных и научных текстов, информационных сообщений, различных инструкций и т.п., за переводом договора, доверенности или судебного решения обращаются в бюро переводов, в штате которого есть переводчики с юридическим образованием.

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться точности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий. Например, большинству русскоязычных людей не известно, что такое primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
В данном случае, как мы видим, переводчик переводит термин, не имеющий аналогов в русском языке, двумя словами, максимально точно отражающими его суть.

Далее, переводчик-юрист обязан знать все основные термины и их точный или описательный аналог на языке перевода (например, в английском языке: remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment — обвинительный акт и т.д.). В юридических документах часто встречаются также особые фразеологические сочетания, не употребляемые или редко употребляемые в общелитературном языке (to make default — 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; to meet claim — оспаривать иск и т.д.).

Юридические документы имеют специфические стилистические особенности и отклонения от литературных норм. Им присущ единообразный официальный стиль, а также строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии. При этом стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод. Часто в юридических документах можно встретить латинские слова и выражения, а также специфические сокращения, известные только профессионалам.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему и соответствующую терминологию. Так, например: город-графство в Англии — County of city (of town), county — графство, а город – округ в США — a metropolitan town; county — округ, court of error — апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком с юридическими реалиями стран, которых касается перевод.

Медицинский перевод

Издревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.

Между тем, интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post (“якорный штифт”), implant (“имплант”), veneers (коронки с фарфоровой покровной фасеткой, или просто “виниры”). Однако в медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный перевод с английского.

Здесь есть свои сложности и тонкости, связанные прежде всего с медицинской терминологией. Но это лишь одна сторона медали.

Другая сторона – это перевод документов, касающихся конкретных людей. Он бывает необходим, например, при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых компаниях. И в этом случае речь идет о переводе полной истории болезни или выписок из нее, о переводе врачебных заключений, эпикризов, результатов исследования анализов, о переводе запросов в клиники и другие медицинские учреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так далее.

И здесь переводчиков подстерегают совершенно особые трудности. Можно сказать, что многие врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты от переводчика».

Прежде всего, подобные документы до сих пор нередко заполняются от руки. А неразборчивый почерк медицинских работников давно стал притчей во языцех. Это – профессиональная черта практически всех врачей. Причина, возможно, кроется в том, что медикам постоянно приходится много и быстро писать, а от этого почерк портится.

Так или иначе, один врач, как правило, понимает почерк другого, догадываясь о значении слов по контексту. А вот для переводчиков в бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в настоящую головоломку.

Еще одна проблема – это обилие в медицинских документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических сокращений и аббревиатур. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. А в процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера.

Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика».

Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика. Солидное агентство переводов, как правило, имеет возможность обратиться за помощью как к специализированным справочным материалам, так и к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами.

А вот в решении двух других проблем, упомянутых выше, переводчикам могут понять заказчики. Чтобы избежать ошибок и задержек при переводе, лучше всего предоставлять в бюро переводов не обычные медицинские документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

Если медицинский документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.

Медицинские переводы онлайн

В нашем динамично развивающемся мире спрос на переводческие услуги как никогда высок. Было время, когда хорошего переводчика нельзя было днем с огнем отыскать. Теперь же появились так называемые виртуальные бюро переводов, которые выполнят вам работу и быстро, и качественно, а главное – по оптимальной стоимости. Одна из ключевых услуг, которые они предлагают, – перевод медицинских документов. Причем специалистам-переводчикам, осуществляющим эту работу, надо не только отлично разбираться в медицине в целом, но и понимать отельные ее предметные области, например, такие как стоматология, офтальмология, урология и множество других.

Ежегодно тысячи наших сограждан выезжают за границу на лечение, преимущественно в Израиль. И часто им требуется перевод справок, заключений врачей, выписок из амбулаторных карт и другой медицинской документации, которую они смогут предъявить медикам в зарубежной клинике. Правда, здесь следует также сказать, чтобы медицинские документы имели юридическую силу за границей, необходим не столько их перевод, сколько подтверждение подлинности у нотариуса, который ставит на бумаги специальный штамп – апостиль.

Сегодня очень популярны виртуальные бюро переводов. Для того чтобы заказать перевод медицинских документов, даже не надо никуда ехать. Вы просто отправляете в компанию файл со «сканом» справок, заключений, результатов анализов и т.д. Специалисты фирмы анализируют полученную информацию, то есть исходные тексты, с которых требуется выполнить перевод, определяют степень сложности работы, после чего связываются с заказчиком и называют свою цену. Если клиента в этом вопросе все устраивает, то он вносит определенную сумму через банк либо оплачивает услуги посредством электронных платежных систем, и специалисты бюро переводов приступают к работе над заказом.

Выполнить перевод документов, касающихся сферы медицины, не так просто, как кажется. Во-первых, потому что здесь появляется много новых терминов. На этом фоне переводчику необходимо свободно понимать сотни всевозможных названий, в том числе и на латыни. Во-вторых, крайне важна точность медицинского перевода, так как подобного рода документация содержит данные о здоровье человека, исказить которые нельзя ни в коем случае. То есть требуется особый подход, то или иное слово в тексте необходимо перепроверить при малейшем сомнении в правильности транслитерации. В-третьих, очень сложно подобрать для этой работы хорошего специалиста, чтобы он разбирался в медицинской тематике. Когда же переводчик найден и видно, что он настоящий профессионал в своем деле, то будьте готовы к тому, что вам придется какое-то время подождать, пока работа не будет готова. Ведь качественные медицинские переводы не терпят спешки.

Заказать перевод медицинской документации через Интернет не составит труда. При этом экономится значительное количество времени. Даже за итоговой работой ехать никуда не надо, так как выполненный перевод вам могут прислать прямо по почте или с помощью курьерской службы. Иными словами, уже сейчас ясно, что за переводческими онлайн-услугами неплохое будущее.

Перевод детской книги – это искусство!

Печатные детские товары импортного происхождения представлены сегодня на рынке огромным количеством самых разных видов. И здесь не только книги, но и многочисленные журналы, игры, викторины и так далее. Одним словом, конкурентная борьба в данной области ведется жесткая. Для того чтобы одержать в ней победу, очень важно уделить особенное внимание качеству перевода.

Художественный перевод – это особый вид деятельности, справиться с которым под силу далеко не всякому лингвисту. Ведь здесь важно не просто передать смысл и содержание основного произведения, но и отразить авторский стиль. От того, насколько хорошо переводчик справится со своей задачей, зависит многое. Особенно это утверждение верно в случае, когда речь идет о книгах для детей. Маленького читателя не проведешь качественным пересказом.

Тем более что нередко на рынке можно встретить одну и ту же книгу в нескольких переводах. И чем выше его качество, тем выше продажи издания.
К сожалению, далеко не все издательства уделяют этому вопросу должное внимание. Даже солидные компании выпускают в свет произведения, в которых имена героев на разных страницах звучат по-разному, где искажен первоначальный смысл, не отражена задумка автора и так далее. Порой перевод представляет собой не что иное, как вольное изложение на тему прочитанной книги.

Справедливости ради необходимо отметить, что порой ситуация прямо противоположная. Иногда переводчик «вытягивает» откровенно посредственное произведение, создавая на его базе новое. В таких случаях переводчик становится соавтором, а порой и вовсе автором той или иной книги.

В качестве примера этому можно назвать, например, Александра Волкова, который на базе книги Баума создал совершенно новую сказку. «Волшебник Изумрудного города» и созданные на его основе многочисленные продолжения вот уже много лет любимы и почитаемы российскими детьми, в то время как первоисточник – «Волшебник из страны Оз» – мало кто знает. И хотя сегодня каждый ребенок может приобрести ее точный перевод, практически все дети предпочитают стилизованное изложение Александра Волкова. И это понятно: увлекательный рассказ, захватывающий, словно детские горки, неожиданные повороты сюжета, магия и волшебство – вот основные характеристики произведений этого автора.

Разумеется, переводчик выступает соавтором не всегда. Но это не означает, что ценность его работы от этого снижается. Отнюдь. Порой передать историю максимально точно сложнее, чем выдумать новую. И далеко не всякий переводчик справляется с поставленной задачей. Но если ему это удается, имя его навсегда входит в «золотой фонд» детской литературы. В качестве примера можно назвать Лилианну Лунгину, чей перевод произведений Астрид Линдгрен столь совершенен, что вряд ли кому-то удастся его превзойти. Погружение в произведение здесь полное. Детские домики, «мужчины в самом расцвете сил», самые сильные в мире девочки – все это встает перед нашими глазами так, будто происходит наяву.

В последнее время многие издательства предлагают читателям свою, новую версию перевода всеми любимых книг. С сожалением приходится отмечать, что такие работы значительно слабее тех, что были выполнены ранее.

Обладает ли перевод текста с иностранного языка статусом авторского права

С момента возникновения переводческой деятельности и до сегодняшних дней очень остро стоит проблема авторского права переводчика. Является ли профессиональный перевод, выполненный переводчиком или бюро переводов, собственностью переводчика или нет?
Понятно, что автор оригинального произведения обладает авторским правом на свое произведение. Кроме этого он обладает и правом на копирование, поэтому на любое воспроизведение его текстов, статей, произведений необходимо разрешение, в т.ч и на переведенные тексты. Но в момент заключения соглашения с переводчиком или бюро переводов, в котором обговариваются все условия перевода и распространения, переведенный текст становиться уже новым объектом авторского права.
Здесь важно понимать всю скользкость интерпретации авторского права и права на копирование. Согласитесь, что известный французский писатель Мольер всегда будет обладателем авторского права на свое произведение «Мещанин во дворянстве» , но также авторское право будет принадлежать и Михаилу Булгакову, который выполнил вольный перевод «Полоумный Журден».
Иногда широко известное произведение на языке оригинала переведенное на другой язык, становится неотъемлемой частью культуры этой страны, и тогда наряду с автором всегда указывается и автор перевода, причем автор перевода обычно обладать всеми авторскими правами на переведенный текст.
Несмотря на присутствие законодательных основ, защищающих авторское право в каждой стране, отсутствует единый нормативный документ, распространяющий свое действие на все страны. Как норма, действует правило принадлежности авторского права на перевод на языке оригинала. Все выполненные переводы на русский язык защищены российским авторским правом. Аналогично, все переводы на французский язык произведений, изданных во Франции, подпадают под нормативные акты по защите авторских прав этой страны. Поэтому, выполняя иностранные переводы профессиональному переводчику всегда необходимо быть в курсе нормативных и законодательных актов той страны на язык которой осуществляется перевод.
На сегодняшний день все вопросы по авторскому праву регламентируются Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений. Эта конвенция берет начало в 1886 году, когда несколько ведущих стран достигли определенных договоренностей по авторским правам и подписали этот документ. На сегодняшний день действует конвенция, измененная и подписанная 24 июля 1971году в Париже.
Контролирует исполнение странами подписанной Конвенции специально созданная Всемирная организация интеллектуальной собственности (WIPO).
Российская Федерация присоединилась к Конвенции в 1995 году.
Конвенция решает задачу по установлению взаимопонимания в области защиты и приверженности к уважению авторских прав.
Если следовать Конвенции , то переведенный текст на какой-либо иностранный язык считается новым оригинальным текстом, поэтому право копирования принадлежит переводчику.
Поэтому пока проблема авторского права переводов решается на уровне морально-этических соображений.
Проблема авторского права переведенных текстов, статей и книг решается на уровне каждой страны в отдельности, и для решения данного вопроса необходимо странам осознать необходимость регулирования общими силами, выработав единый подход.
Пока же это проблема отдана на откуп переводчику, и полностью зависит от понимания всей моральной ответственности перед автором оригинального произведения.

Главные лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы

В переводе все аспекты текста оригинала связаны между собой, а действия переводчика напоминают многопроцессорный компьютер, когда одновременно обрабатывается грамматическая, лексическая, стилистическая, общетекстовая и коммуникативная информация. В частности, как грамматика зависит от лексики (например, грамматическое значение словосочетания определенной синтаксической модели может изменяться в зависимости от слов, которые употреблены в словосочетании) так и лексика зависит от грамматических моментов (например, изменение типовой сочетаемости слов может приводить к новому лексико-семантическому варианту слова, то есть, фактически, к образованию нового слова).

Подобным же образом лексика и грамматика тесно связаны с жанрово-стилистическими проблемами, поскольку, например, к стилистическим характеристикам текста относятся и частотность употребления определенных слов, и применение определенных грамматических форм и структур. Поэтому выделение лексических, терминологических и жанрово-стилистических проблем перевода в отдельную переводческую сферу есть, с теоретической точки зрения, достаточно условным, а, возможно, и неоправданным. Однако при рассмотрении проблем перевода в учебных, аналитических и в известной мере эвристических целях целесообразным выдается отдельное рассмотрение разных аспектов и проблем перевода, в данном случае, лексических, терминологических и жанрово-стилистических трудностей.

Обычно выделяют такие лексические трудности научно-технического перевода: многозначность слов (сроков) и выбор адекватного словарного соответствия или варианта перевода слова (термина), особенности употребления общенародных слов в научно-технических текстах, правильное применение того или другого способа перевода лексики, определения границы приемлемости переводческих лексических трансформаций, перевод терминов-неологизмов, аббревиатур, такие “фальшивые друзья” переводчика, как псевдоинтернационализмы, лексические формы множественного числа существительных и термины-омонимы, этноспецифическая лексика и этнонациональная вариантность терминов, иноязычные слова и термины в английских научно-технических текстах, разного рода собственные имена и названия (фирм, учреждений и организаций) и тому подобное.

Среди жанрово-стилистических трудностей перевода английских научно-технических текстов на украинский (русский) язык стоит назвать перевод метафорических терминов, образной и необразной фразеологии, клише и разговорных лексических элементов, которые употребляются в научных и технических текстах, особенности употребления в письменных текстах английского личного местоимения I, жанровые особенности научно-технических текстов (инструкций, технических условий, патентов и тому подобное) и др.

Причинами существования лексических трудностей перевода прежде всего являются разногласия в картине мира английского и украинского (русского) языков, особенности многозначительности английских и украинских (русских) слов, отсутствие в языке перевода соответствий новых терминов, особенности словообразования и терминообразования в английском и украинском (русском) языках и др.

Среди причин, которые предопределяют существование жанрово-стилистических проблем научно-технического перевода, следует назвать определенные разногласия в стилистических и жанровых нормах представления информации в научно-технических текстах английским и украинским (русским) языками, особенности употребления слов и устоявшихся образных и необразных словосочетаний и др.

Главными путями решения отмеченных проблем перевода является, во-первых, подобающая идентификация таких проблем, во-вторых, знание и умение применения адекватных способов и приемов перевода лексических элементов, словосочетаний и фразеологических единиц, в-третьих, прагматическая адаптация текста оригинала во время перевода и, в-четвертых, формирование постоянных навыков преодоления различного рода лексических, терминологических и стилистических трудностей перевода с учетом норм украинского (русского) языка и жанровых норм культуры речи оригинала.

Технический перевод текстов

Как и в любой другой области, в сфере переводов также есть своя определенная теория, согласно с которой необходимо выполнять все переводческие задания или хотя бы руководствоваться ею для достижения высокого качества работы. В такой теории выделяют три основных ряда факторов, которые следует учитывать при описании переводов конкретного типа. Первый из них заключается в том, что уже стиль оригинала определяет весь спектр грамматических конструкций и приемов, методов, способов и приемов, которые будет использовать переводчик, для передачи общей мысли и функционального стиля материала. Во-вторых, за счет направления на сходный оригинал уже модно подобрать те стилистические структуры, языковые средства, что характеризируют тот или иной функциональный стиль. В итоге, при взаимодействии этих двух факторов, могут сами по себе обнаружиться все переводческие особенности, что связанны с функциональными особенностями иностранного языка и языка перевода.
В пределах каждого функционального стиля не представляется особого труда выделить свойственные ему языковые конструкции, от перевода которых существенным образом зависит качество всей проделанной работы.
На сегодняшний день наиболее востребованными являются переводы технические. И это очень легко поясняется стремительным развитием всех технологий. Поэтому в этой статье рассмотрен исключительно технический перевод.
Вернемся теперь непосредственно к переводу и его технике. Как уже было сказано выше, каждый функциональный стиль имеет особенные и свойственные ему языковые конструкции. Если брать технический перевод, то здесь, безупречно, такими является терминология. За счет терминов должно обеспечиваться четкое и точное указание на реальные объекты и явления, то есть передавать их конкретный смысл, а также не зависеть от контекста.
Еще одно требование, непосредственно связанное с точностью термина, заключается в том, что каждому понятию соответствовал только один терминов. Использование терминов-синонимов с совпадающими значениями недопустимо. Кроме того, термин должен быть лишен побочных смыслов, что могут отвлекать внимание специалиста и при которых переводчик может внести элемент субъективности, что в техническом переводе категорически неприемлемо.
Значительным образом взаимному пониманию специалистов способствует применение ими специальной лексики и выражений, которые называются профессионализмами. Они есть в любой сфере деятельности, а их употребление исключительно для конкретной области. Зачастую такие словосочетания не вносятся в терминологические словари, но они не меньше характерны для технической лексики, чем термины.

Особенность перевода технических текстов требует от конкретного переводчика существенного опыта и навыков, а также абсолютных знаний в соответствующей профессиональной сфере. Поэтому узкая специализация переводчиков агентства «Рідна мова» является гарантом безупречной работы каждого специалиста, а вместе с этим — залогом качественного перевода, спрос на который не упадет никогда.

Секреты технического перевода: в чем они???

Технический перевод, как и любую другую работу или деятельность, не можно назвать задачей только механической, хотя, конечно же, не без этого. Несмотря на то, что перевод технический, требует он подхода творческого и специальных навыков. Здесь даже безупречное знание всех правил не поможет. Присутствует ряд других слагаемых успешного и качественного технического перевода. Таким образом, ниже определены основные факторы и приведены советы, при соблюдении которых переводчик может существенным образом повысить качество своего перевода, а также сэкономить время, что очень важно в таком роде деятельности.
1. Оборудование и программное обеспечение. Непосредственно перед началом работы, прежде всего, нужно обеспечить себя всем необходимым оборудованием и программным обеспечением. Здесь в помощь могут прийти различные словари, энциклопедии. Хотя с настоящим развитием информационных технологий уже мало кто пользуется словарями и энциклопедии в их классическом исполнении. Здесь имеется в виду печатный вариант. Электронные словари существенным образом экономят время переводчика, за счет чего повышается его продуктивность работы.
2. Предварительное чтение — второй этап подготовки к переводу. Читать следует весь текст. При этом складывается общее представление о предстоящей работе. Очень часто в иностранных текстах в самом его начале приводится общее резюме всего содержащегося материала, поэтому практически невозможно корректно и качественно перевести эту часть, если не прочесть весь текст. Опытные переводчики даже иногда начинают переводить с конца.
3. Определение общего стиля поможет подобрать соответствующие словари, а также дает возможность переводчику обозначить для себя стиль технического перевода
Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык.
4. Акцентирование на смысле. При переводе технического текста следует внимательно за его смыслом. Ни для кого не секрет, что одни и те же мысли, факты можно выразить разными словами и способами даже на одном языке, а если учесть, что текст переводится, то и вовсе.… Поэтому необходимо четко следить за общим смыслом материала.
5. Произношение грамматических конструкций. Когда переводчик произносит переводимые фразы, ему предоставляется возможность самостоятельно оценить, подходит та или иная фраза к общему контексту материала. Такой способ особо эффективен при переводе длинных предложений.
6. Чтение перевода. После окончания перевода его необходимо внимательно перечитать, что поможет исправить возможные грамматические и орфографические ошибки. Желательно перевод читать на бумаге, а не с экрана монитора. Также следует воспользоваться средствами проверки правописания, что предоставляют текстовые редакторы. Например, в программном продукте MS Office Word предусмотрена возможность автоматизированной проверки. Достаточно лишь нажать клавишу «F7». Но доверять всецело ей не стоит…
7. Счастливы те переводчики, которые имеют возможность воспользоваться седьмым и последним советом. А заключается он в том, чтобы предложить носителю языка вычитать перевод. Он всегда заметит все недостатки и уловит любые нюансы и поможет внести соответствующие исправления, дабы повысить естественность текста.

Машинный и профессиональный перевод

Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с “электронными переводчиками”, которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.

Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются стойкие лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях, а ведь каждый знает, к чему может привести, например, неверное употребление предлога в важном контракте. Что касается документов свободного стиля, в особенности литературных произведений, то здесь электронные переводчики ничем не смогут вам помочь. Попробуйте перевести с их помощью любую мало-мальски сложную фразу, и вы в этом убедитесь. Даже если смысл сохранится, стилистически текст окажется грубым, некрасивым, даже странным.

Другой аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить – невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически, основываясь на данных, полученных при постоянном общении с другими людьми. Такого опыта компьютер не имеет, а смоделировать его невозможно из-за бесконечно большого количества возможных вариантов. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов, наподобие хрестоматийного лингвистического примера: при переводе с английского языка фразы Spirit is strong but flesh is weak” (Дух крепок, а плоть слаба) получилось “Спирт крепкий, а мясо протухло”. В данном случае был взят один из вариантов значения существительных, на его основе построен дальнейший перевод, оказавшийся очень далеким от оригинала.

Специалисты нашего бюро не пользуются машинным переводом даже при создании черновиков, что позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала. Мы стараемся в процессе работы руководствоваться не только своими знаниями иностранного языка, но и нормами родного языка и здравым смыслом, создавать не только точный, но и грамотный, удобочитаемый перевод.

Специфика перевода с русского на иностранный язык

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский – француз, и т.д.
Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:

а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.
б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.
в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале – прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке – лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.
Возможно, это в меньшей мере касается технического перевода; но рекламные и юридические тексты адекватно перевести на иностранный язык очень сложно. Естественно, всё сказанное относится и к иностранцам, переводящим на русский язык. Мне неоднократно приходилось видеть подобные переводы. В них, казалось бы, грамматически и лексически всё или почти всё правильно, корректно. Но язык – мертвый, “чужой”, сразу видно, что переводил иностранец. Так что даже текст может иметь “акцент”.
Но что же делать, если мы не можем привлечь переводчика-иностранца, а надо перевести материалы (допустим, веб-сайт), которые будут читать потенциальные клиенты, то есть текст должен зазывать, а не отталкивать? Выходом может служить редактирование текста носителем языка. Многие бюро переводов предоставляют такие услуги. Как правило, на выходе Вы получите такой текст, что любой иностранец, глядя на него, не скажет, что это перевод с чужого языка. Вот только стоимость такой услуги весьма высока и сравнима со стоимостью перевода русским переводчиком. Однако, принимая во внимание высокие цены на европейском рынке переводов, отдать текст на перевод за границу выйдет еще дороже.
Если же бюджет или специфика заказа не позволяют прибегнуть к помощи носителя языка, то в этом случае русского переводчика необходимо проверять особенно тщательно. Многие переводчики вообще предпочитают переводить только на родной (т.е. русский) язык. Если же переводчик взялся перевести на иностранный, то сначала попробуйте его на небольшом абзаце (или на одной страничке) и дайте результат опытному “мастеру жанра” или, лучше, носителю языка. Кстати, тестирование на небольшом фрагменте текста принято проходить бесплатно (см. п. “1в”). Если немец (англичанин, японец и т.д.) скажет, что данный текст на его родном языке написан грамотно, значит, с выбранным переводчиком можно работать. Как Вы сами понимаете, знать русский язык такому проверяющему иностранцу вовсе не обязательно.