<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Перевод текста &#187; Тип переводов</title>
	<atom:link href="http://translate-text.ru/archives/category/tip-perevodov/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translate-text.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Aug 2010 11:19:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Особенности технического перевода</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/944</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/944#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/944</guid>
		<description><![CDATA[Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-43.jpg" alt="" />Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а терминология расширяется и меняется день ото дня. Более того, даже в рамках одной области конкурирующие компании часто используют разные термины для обозначения одного и того же предмета, чтобы отличить свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов.</p>
<p>Поэтому, в идеале, технический текст должен переводиться специалистом в данной конкретной области, знакомым с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, весьма желательно, чтобы текст о деталях компьютера IBM переводился специалистом по компьютерам IBM, потому что существует вероятность, что те же детали у компаний Apple, Dell или NEC называются иначе. Однако очевидно, что это не всегда практически осуществимо. Тем не менее, необходимо, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, используемыми в тексте, для того, чтобы точно передать содержащиеся в нем идеи инженеру или технический специалисту, читающему перевод. Клиент может ощутимо поспособствовать повышению качества перевода технической документации, предоставив переводчику документы по данной теме на языке перевода, а также графические материалы и документы на языке оригинала, относящиеся к той же теме. А затем, особенно если научно-технический перевод предназначен для публикации, терминология должна уточняться и согласовываться посредством диалога между переводчиком и клиентом.</p>
<p>Словари не всегда дают правильные ответы на вопросы технической терминологии. Переводчик, не специализирующийся на технических переводах на немецкий язык, может перевести слово «Spannung» как давление или напряжение, а слово «Geschwindigkeit» как скорость, частота вращения или ход. Слово «требование» может быть переведено на испанский язык как «reclamo» или «reivindicacio&#8217;n». Очевидно, что правильный выбор термина зависит от контекста. И технический переводчик будет знать, какой термин использовать.</p>
<p>Перевод единиц измерения ставит перед переводчиком особую задачу. Для этого требуется не только найти переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и выбрать правильные дольные единицы, чтобы не указать вес микрочипа в тоннах или его же габариты в милях. Опытные технические переводчики знают, что конвертирование показателей температуры из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию и наоборот требует применения формулы, отличной от той, которая применяется при конвертировании разницы температур между этими единицами. Они также понимают, что некоторые единицы (такие как стандартные размеры резьбы) конвертировать не следует. Они знают, когда следует округлять числа и как это делать.</p>
<p>Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, переведены правильно, передать технический стиль изложения человеку, не являющемуся техническим специалистом, если и не невозможно, то очень сложно. Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическое вмешательство, будет использована разная терминология и стиль написания в зависимости от того, предназначен он для врачей или читателей, не имеющих медицинского образования. Чрезмерная перегруженность текста технической терминологией может сделать текст непонятным для непрофессионала, тогда как у специалиста текст, написанный общедоступным языком, может вызвать раздражение. Поэтому технический переводчик должен знать, когда использовать термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).</p>
<p>Опытные переводчики будут работать над техническим переводом, используя правильную и уместную терминологию и стиль, понятный целевой аудитории. Поэтому при выборе технического переводчика следует обращать особое внимание на область его специализации и опыт работы. Конечно, решающим фактором может стать и стоимость перевода, но при этом всегда следует помнить, что дешевле – не значит лучше. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/944/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Юридический перевод текстов</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/945</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/945#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/945</guid>
		<description><![CDATA[Аспектов в юридическом переводе существует столько же, сколько и областей специализации в юриспруденции. Так как переводчик не может разбираться во всех этих областях, обращение в бюро переводов &#8211; это хороший вариант для того, чтобы найти нескольких квалифицированных переводчиков и редакторов.  Перевод патентов – это особая область, в которой у нас наработан богатый опыт.
Мы знаем, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-44.jpg" alt="" />Аспектов в юридическом переводе существует столько же, сколько и областей специализации в юриспруденции. Так как переводчик не может разбираться во всех этих областях, обращение в бюро переводов &#8211; это хороший вариант для того, чтобы найти нескольких квалифицированных переводчиков и редакторов.  Перевод патентов – это особая область, в которой у нас наработан богатый опыт.</p>
<p>Мы знаем, как важна точность в мире, где на карту поставлены годы исследований, воплотившиеся в объекте интеллектуальной собственности. Существует редкая категория переводчиков, которые обладают как лингвистическими навыками, включая особый язык патентов («патентодержателей»), так и техническими знаниями. Кроме того, в работе над переводом патентов помогает знание особой терминологии, принятой в стране, где выдавался патент. Чтобы переводить юридические документы, переводчик должен быть знаком с правовыми системами как страны языка оригинала, так и страны языка перевода.<br />
Например, перевод шведского судебного решения о разводе потребует понимания системы юридической помощи, существующей в Швеции. При переводе немецких юридических документов недостаточно полагаться на знания о правовой системе Германии, действующей в 80-е годы 20 века. Кардинальные перемены, последовавшие за распадом Третьего Рейха и, к тому же, создание Европейского Союза отражены в юридических документах каждого периода.<br />
Хороший юридический переводчик также должен знать, как переводить документ, ссылающийся на законы, не существующие в стране языка перевода. Например, законы о защите прав потребителей могут иметь множество версий и подразумеваемых положений в разных странах. Договорное право – это еще одна область, где неверный перевод может иметь страшные последствия. Как только бывшие страны-спутники России привыкли к рыночной экономике, они поняли, что огромное количество норм и законов пришли из Брюсселя и Страсбурга, а не из Будапешта и Праги. Однако существует множество вопросов; например, немецкое контрактное право ставит множество вопросов в отношении законов ЕС. В то время как Европа борется за формирование общей системы взглядов для членов Союза, бизнес не стоит на месте. И задача устранения разногласий лежит на переводчике.<br />
Трудовое законодательство – это еще одна область, требующая особого внимания. Здесь недостаточно знать языки двух стран; понимание их правовых систем и знание целевой аудитории также крайне важны.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/945/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Библейский перевод как литературный перевод</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/982</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/982#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/982</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/982/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода текстов песен</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/992</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/992#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/992</guid>
		<description><![CDATA[Самым интернациональным явлением, понятным для людей разных национальностей, независимо от языковой принадлежности всегда была и остается музыка. Как часто мы напеваем те или иные слова песен, не всегда их понимая и вдумываясь в их смысл только потому, что нам нравится их мелодия или исполнитель. Но все же со временем нам хочется вникнуть в значение того, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-174.jpg" alt="" />Самым интернациональным явлением, понятным для людей разных национальностей, независимо от языковой принадлежности всегда была и остается музыка. Как часто мы напеваем те или иные слова песен, не всегда их понимая и вдумываясь в их смысл только потому, что нам нравится их мелодия или исполнитель. Но все же со временем нам хочется вникнуть в значение того, о чем поется в том или ином музыкальном произведении.</p>
<p>До недавнего времени проблема перевода песен касалась только иностранных песен, в основном англоязычных авторов. Но время вносит свои коррективы и в последнее время наши эстрадные исполнители приобрели мировую известность, побеждая на конкурсах мирового уровня. Особенно повысился престиж русской песни после того, как Дима Билан занял первое место на Евровидении. Хотя он исполнил свою песню на английском языке, его победа стала причиной пробуждения интереса к его творчеству и переводу стихов с русского языка.</p>
<p>В отличие от переводов технических текстов, тексты песен дословно перевести невозможно. Образный язык стихотворений предполагает особого творческого подхода к переводу. Даже, сделав хороший прозаический перевод песен Макsим, нельзя гарантировать, что рифмованный перевод сможет передать всех нюансов и чувств, заложенных талантливым автором в свое произведение. Поэтому тексты большинства переведенных песен даются обычно в двух вариантах – один вариант считается фактическим, а другой – буклетным. Делается это для того, чтобы избежать всех несовпадений в значениях слов и сделать перевод песни максимально приближенным к достижению изначального смысла образов, заложенных в стихотворении.</p>
<p>Фактический перевод песен  ни в коем случае не означает – подстрочный. Как бы ни старался переводчик, добиться полного языкового соответствия невозможно, так как словарный состав русского языка, его синонимия неизмеримо богаче того же английского. А в случае перевода песни, которая представляет собой монолитное воссоединение содержания со звучащей музыкой, любой перевод оказывается лишь очень бледным отражением оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/992/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода юридических текстов</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/996</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/996#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/996</guid>
		<description><![CDATA[Перевод юридических текстов – одна из самых распространенных услуг, которые оказывают бюро переводов «Мартин». И это вполне понятно – от адекватности, точности и профессионализма юридического перевода может зависеть успех важного дела, заключение сделки, исход судебного процесса или даже жизнь человека. Именно поэтому даже те, кто хорошо знает не один язык и обходятся без переводчика при [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-176.jpg" alt="" />Перевод юридических текстов – одна из самых распространенных услуг, которые оказывают бюро переводов «Мартин». И это вполне понятно – от адекватности, точности и профессионализма юридического перевода может зависеть успех важного дела, заключение сделки, исход судебного процесса или даже жизнь человека. Именно поэтому даже те, кто хорошо знает не один язык и обходятся без переводчика при переводе художественных и научных текстов, информационных сообщений, различных инструкций и т.п., за переводом договора, доверенности или судебного решения обращаются в бюро переводов, в штате которого есть переводчики с юридическим образованием.</p>
<p>При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться точности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий. Например, большинству русскоязычных людей не известно, что такое primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:</p>
<p>Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.<br />
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.<br />
В данном случае, как мы видим, переводчик переводит термин, не имеющий аналогов в русском языке, двумя словами, максимально точно отражающими его суть.</p>
<p>Далее, переводчик-юрист обязан знать все основные термины и их точный или описательный аналог на языке перевода (например, в английском языке: remedy &#8212; средство судебной защиты, deterrence &#8212; средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment &#8212; обвинительный акт и т.д.). В юридических документах часто встречаются также особые фразеологические сочетания, не употребляемые или редко употребляемые в общелитературном языке (to make default &#8212; 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; to meet claim &#8212; оспаривать иск и т.д.).</p>
<p>Юридические документы имеют специфические стилистические особенности и отклонения от литературных норм. Им присущ единообразный официальный стиль, а также строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии. При этом стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод. Часто в юридических документах можно встретить латинские слова и выражения, а также специфические сокращения, известные только профессионалам.</p>
<p>При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему и соответствующую терминологию. Так, например: город-графство в Англии &#8212; County of city (of town), county &#8212; графство, а город &#8211; округ в США &#8212; a metropolitan town; county &#8212; округ, court of error &#8212; апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком с юридическими реалиями стран, которых касается перевод.<br />
Учитывая все эти особенности, бюро переводов «Мартин» поручают перевод юридических документов переводчикам, имеющим юридическое образование, а после выполнения перевода готовый текст, в сложных случаях, редактируется юристом, специализирующимся на данной тематике.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/996/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Специфика переводов с русского на иностранный язык</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1054</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1054#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1054</guid>
		<description><![CDATA[По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский &#8211; француз, и т.д.
Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-98.jpg" alt="" />По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский &#8211; француз, и т.д.</p>
<p>Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:</p>
<p>а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.</p>
<p>б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.</p>
<p>в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.</p>
<p>В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале &#8211; прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке &#8211; лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.</p>
<p>Возможно, это в меньшей мере касается технического перевода; но рекламные и юридические тексты адекватно перевести на иностранный язык очень сложно. Естественно, всё сказанное относится и к иностранцам, переводящим на русский язык. Мне неоднократно приходилось видеть подобные переводы. В них, казалось бы, грамматически и лексически всё или почти всё правильно, корректно. Но язык &#8211; мертвый, &#8220;чужой&#8221;, сразу видно, что переводил иностранец. Так что даже текст может иметь &#8220;акцент&#8221;.</p>
<p>Но что же делать, если мы не можем привлечь переводчика-иностранца, а надо перевести материалы (допустим, веб-сайт), которые будут читать потенциальные клиенты, то есть текст должен зазывать, а не отталкивать? Выходом может служить редактирование текста носителем языка. Многие бюро переводов предоставляют такие услуги. Как правило, на выходе Вы получите такой текст, что любой иностранец, глядя на него, не скажет, что это перевод с чужого языка. Вот только стоимость такой услуги весьма высока и сравнима со стоимостью перевода русским переводчиком. Однако, принимая во внимание высокие цены на европейском рынке переводов, отдать текст на перевод за границу выйдет еще дороже.</p>
<p>Если же бюджет или специфика заказа не позволяют прибегнуть к помощи носителя языка, то в этом случае русского переводчика необходимо проверять особенно тщательно. Многие переводчики вообще предпочитают переводить только на родной (т.е. русский) язык. Если же переводчик взялся перевести на иностранный, то сначала попробуйте его на небольшом абзаце (или на одной страничке) и дайте результат опытному &#8220;мастеру жанра&#8221; или, лучше, носителю языка. Кстати, тестирование на небольшом фрагменте текста принято проходить бесплатно (см. п. &#8220;1в&#8221;). Если немец (англичанин, японец и т.д.) скажет, что данный текст на его родном языке написан грамотно, значит, с выбранным переводчиком можно работать. Как Вы сами понимаете, знать русский язык такому проверяющему иностранцу вовсе не обязательно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1054/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Профессия &#8220;переводчик&#8221;. Должностные обязанности</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1062</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1062#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1062</guid>
		<description><![CDATA[
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-103.jpg" alt="" /><br />
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.</p>
<p>Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.</p>
<p>Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.</p>
<p>Должен знать</p>
<p>иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.</p>
<p>Требования к квалификации</p>
<p>Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.</p>
<p>Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.</p>
<p>Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.</p>
<p>ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ</p>
<p>Должностные обязанности</p>
<p>Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.</p>
<p>Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.</p>
<p>Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).</p>
<p>Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.</p>
<p>Должен знать</p>
<p>Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.</p>
<p>Требования к квалификации</p>
<p>Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.</p>
<p>Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.</p>
<p>Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.</p>
<p>Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1062/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод и его особенности</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/1116</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/1116#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/1116</guid>
		<description><![CDATA[Немецкий, французский, английский технический перевод существенно отличается от стандартных услуг перевода. Технический перевод текста несет в себе ряд специфических моментов, которые переводчик, подкованный в данной области, должен выявить и предоставить в виде доступной информации. Выполнить перевод – это не просто перевести слова с одного языка на другой – в большинстве случаев от исполнителя требуется знание [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-236.jpg" alt="" />Немецкий, французский, английский технический перевод существенно отличается от стандартных услуг перевода. Технический перевод текста несет в себе ряд специфических моментов, которые переводчик, подкованный в данной области, должен выявить и предоставить в виде доступной информации. Выполнить перевод – это не просто перевести слова с одного языка на другой – в большинстве случаев от исполнителя требуется знание не только теории предмета перевода, но и практический опыт. Так, в частности, перевод технической статьи на тематику нефтегазовой промышленности, учитывая особенности технического перевода, необходимо доверять специалисту, непосредственно работавшему на предприятиях, осуществляющих добычу и переработку нефти и газа.</p>
<p>Научно-технический перевод, помимо соответствующих знаний и опыта, требует довольно глубокой работы с текстом, ведь любая неточная формулировка или небольшое отклонение от оригинальной мысли может привести к тому, что перевод технического текста будет некорректен и повлечет поломку техники или возникновение опасных ситуаций. Особенности научно-технического перевода, непреодолимые для неопытного человека, становятся главной мотивацией обращения к профессионалам, выполняющим подобную работу.</p>
<p>&#8220;Global Translation Service&#8221; предлагает услуги технического перевода, осуществляемые специалистами, подкованными в сферах машиностроения, электроэнергетики, строительства, металлургии, нефтегазовой промышленности и многих других. Наши профессионалы легко преодолеют любые трудности перевода технических текстов и документации, используя собственные навыки и обширные знания в конкретной области. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/1116/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Модели процесса перевода</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/954</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/954#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/954</guid>
		<description><![CDATA[ В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-53.jpg" alt="" /> В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/954/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ситуативная (денотативная) модель</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/955</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/955#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Тип переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/955</guid>
		<description><![CDATA[Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-54.jpg" alt="" />Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/955/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

