Архив рубрики «Услуги перевода»

Зачем нужен переводчик

Большинство людей задаются вопросом: для чего нужно бюро переводов, если есть огромное количество сайтов с “электронными переводчиками” которыми без проблем можно воспользоваться и, не зная языка? Проблема заключается в том что, не смотря на все усилия лингвистов и специалистов по инновационным технологиям, до сих пор не удалось спроектировать программу, которая бы могла заменить высококвалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается применением, даже самого отличного словаря и встроенных лингвистических конструкций. Язык не поддается математическому анализу. Поэтому, наверное, программистам не удалось создать интеллект, который считался бы равным возможностям человека, и услуги перевода остаются востребованы.
Некоторые категории текста электронный переводчик может адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где применяются лексические обороты. Даже в этих ситуациях электронный переводчик делает ошибки. Перевод будет точен, понимаем в общих положениях, но не точен в деталях, а ведь, все знают к чему, может привести неправильное использования предлога в контракте.
Вторым аспектом машинного перевода, мало вероятно влияние, которого специалистам удается устранить, является не возможность передачи ассоциативного ряда, который связан с каждым словом. Используя машинные средства, вы можете получить только буквальный перевод. В нем абсолютно не учитываются слова в переносном значение, нет ни второго ни третьего смысла, которые мозг просчитывает автоматически, и основывается на данных, которые приобретены в результате постоянного общения с людьми. Такого огромного опыта у компьютера нет, а разработать его не имеется возможности, так как возможных вариантов бесконечное количество. В результате чего появляются ошибки, искажается смысл, а иногда происходит замена на противоположный.
Агентство переводов и его сотрудники некогда не применяют машинный перевод даже когда необходимо создать черновик, во избежание большого количества ошибок, для того чтобы как можно точно передать смысл оригинального текста. Сотрудники агентства переводов в процессе работы применяют не только знания иностранного языка, но и пользуются нормами русского языка и здравого смысла, создают не только очень точный, но и максимально грамотный перевод.

Как быстро перевести документы

Жизнь – непредсказуемая штука. Сегодня мы живем в едином государстве, а завтра может случиться так, что со своими ближайшими родственниками вы окажетесь по разные стороны государственных границ. А может вы сами решили переехать в другое государство дальнего зарубежья. В любом случае вам понадобится оформление документов, то ли на постоянное место жительства, то ли чтобы оформить гостевую визу.
При переезде в другую страну, например, в Германию, вам надо будет сделать перевод всех своих документов, так как большинство государств принимают к рассмотрению только те документы, которые переведены на их родной язык. Если вы не являетесь жителем столицы, вам придется посылать документы по почте в соответствующую фирму, которая занимается такого рода деятельностью. Как правильно выбрать бюро переводов?
Во-первых, прежде чем доверить свои документы, наведите справки о деятельности той или иной фирмы. Спросите мнение у своих друзей или знакомых. Наверняка, среди них найдутся люди, которые занимались оформлением документов на выезд за границу. Поищите информацию на страницах интернета. Лучше будет, если вы найдете отзывы клиентов, которых это бюро обслуживало.
Обязательно убедитесь, что фирма, которая предлагает вам свои услуги, не только сможет качественно сделать перевод документов на нужный вам язык и поставить пометку нотариуса, заверяющую подпись переводчика, но и имеет право поставить штамп «Апостиль» – единая легализация. Лучше это сделать лично. Любой клиент вправе потребовать у бюро переводов посмотреть все разрешающие документы.
Обратите внимание на внешний вид офисного помещения. У солидной фирмы должен быть и респектабельного вида офис. Присмотритесь ко всем деталям, рассмотрите все, даже стальные двери. И только окончательно убедившись в солидном авторитете фирмы и законности ее всех действий, доверяйте ей свои документы.
Перевод документов может понадобиться вам и при различного рода действиях с недвижимостью. Например, если владелец является гражданином другого государства, а вы действуете от его имени по доверенности. Допустим, вы занимаетесь продажей квартиры Люберцы, которая принадлежит вашей сестре из Италии. Ваша сестра высылает вам все необходимые документы, которые необходимо перевести на русский язык. Вы также обращаетесь в бюро переводов. Бюро делает перевод, подпись переводчика заверяется нотариусом и ставится «Апостиль». Только после этого вы можете совершать юридические действия с недвижимостью.

Особенности французского языка и его перевода

Как же красив французский язык. Многие поэты писали и пишут на этом языке свои произведения, которые в дальнейшем приобретают мировую известность. Французские песни ласкают слух своей красотой и мелодичностью. А ведь на французском языке сегодня говорят в очень многих странах, не считая те страны, где этот язык используется как второй (Швейцария, например). По данным российских бюро переводов он пользуется популярностью и уверенно занимает законное третье место, проигрывая только английскому и немецкому языкам.

Дело в том, что англоговорящие страны, в частности США произвели ряд революционных скачков вперед, обогнав в развитии ряд стран Европы. Это связанно с рядом факторов, одним из которых были войны последнего столетия, где Америка принимала меньше участия, чем остальные. Как следствие – ее экономика пострадала не так сильно. Если говорить об особенностях этого языка, то он достаточно четко воспринимается на слух и многие русско-французские словари не дают транскрипцию т.к. 99% слов звучат согласно правилам грамматики (например, в аналогичном переводе с английского только 60% слов звучат согласно грамматическим правилам, что делает транскрипцию в словарях необходимой). Существует ряд трудностей освоения этого языка. Например, очень часто вместо конечного гласного произносится гласная буква последующего слова. Называется это связыванием. Также у русскоговорящих людей может вызвать большие трудности определение рода существительного.

Рода в русском и французском языке не совпадают очень часто. Если говорить о письменном и устном переводе с немецкого, то этот язык также непрост в грамматике и также хорошо определяется на слух как французский. Отличия в придыхании и твердых приступах, которыми он изобилует. Можно сказать, что французский язык немного мягче. Еще одной проблемой может оказаться изучение глаголов. Глаголы французского языка в зависимости от ситуации могут изменяться до неузнаваемости, что требует их заучивания. Существует четыре варианта изменения форм глагола в зависимости от того, к какой группе они относятся. Если говорить о переводе французского языка, то он разумеется, очень востребован. Сегодня ни один хороший переводчик с французского не останется без работы. Ежедневно в переводческие бюро Москвы поступают тысячи заказов, связанных с французским языком. Поэтому наш совет – учите этот язык, он очень интересен и красив, а также практичен и востребован.

Как оценить качество перевода по тестовому заказу?

На сегодняшний день в сфере перевода работает огромное количество компаний. Все они уверяют клиентов, что только у них можно найти самое высокое качество, самые доступные цены и оперативность выполнения заказов. Как выбрать наилучшую компанию?

На сегодняшний день в сфере перевода работает огромное количество компаний. Все они уверяют клиентов, что только у них можно найти самое высокое качество, самые доступные цены и оперативность выполнения заказов. Однако на практике это не всегда оказывается правдой. Для того чтобы оценить качество перевода компании часто предлагают сделать тестовый, пробный заказ. Как по результатам его получения выбрать наилучшую компанию?

Для начала поговорим о том, как выбрать текст для тестового перевода. Это должен текст небольшого объема (если это не обговорено условиями предоставления тестового перевода, то не больше 1-2 учетных страниц), желательно, не вырванный из контекста, а законченный, понятный по смыслу. Только такой текст можно перевести без проблем, а не пытаясь догадаться, что было во вступлении и что будет в заключении.

Если в тексте встречается специальная лексика и терминология, а также имена собственные, то лучше всего предоставить сопровождающий текст, уже переведенный на язык, в котором встречаются такие же термины. Иногда случается так, что пробный текст отвергается заказчиком только по причине использования синонимов вместо принятых в компании ключевых слов, тогда как к качеству самого перевода и оперативности его выполнения нареканий не возникает.

Однако даже если переводчик правильно перевел все термины без подсказок, основывать свое решение только на этом факторе не стоит. Нужно тщательно оценить правильно перевода от начала до конца, понять, насколько опытным и профессиональным является переводчик. Если он путает переводы слов «шторы» и «жалюзи», то это повод серьезно задуматься. Кроме того, по результатам тестового задания можно оценить то, насколько оперативно работает компания. Ведь тестовые переводы – это работа на имидж, и если им не уделяется должного внимания, то нельзя быть уверенным, что в процессе ваш заказ не отодвинут на задний план в пользу другого, более дорогостоящего.

Конечно, в бесплатном переводе есть достаточно много рисков. Переводчики не хотят браться за такие заказы, поскольку иногда случаются ситуации, когда один заказчик дает сразу нескольким компаниям разные тексты, а в результате получает бесплатно сделанную работу. Но следует отметить, что такая практика не приносит хороших результатов. Тексты, переведенные разными людьми, некоторые из которых могут оказаться и вовсе не специалистами, очень редко можно использовать без дополнительной обработки, переделки и корректуры. А это тоже определенные затраты, причем как времени, так и денег. Подобный подход оказывается просто невыгодным.

Заказчик тоже может оказаться в достаточно опасном положении. Иногда новички в области перевода отдают тестовый заказ более опытному специалисту, а за выполнение остальных переводов берутся сами. В итоге клиент получает совсем не тот уровень работ, на который рассчитывал. Поэтому при выборе переводчика нужно основываться не только на качестве выполнения тестового задания, но еще и почитать отзывы об исполнителе, посоветоваться с коллегами. Только в этом случае вы можете быть максимально уверены, что вы выбрали переводчика правильно, и результат его работы максимально удовлетворит ваши требования.

Трудности перевода

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе…

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе, перевести не составит труда тому же школьнику. А вот как быть с переводами технических текстов, в которых стоит разбираться так, как будто ты сам являешься производителем какого-то определённого оборудования или бытовой техники.

Представим себе ситуацию, когда переводчику необходимо выполнить транскрипцию на русский язык какой-нибудь инструкции. Например: «как выполнить ремонт кофемашины». Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари». Действительно, можно, только основная проблема в том, что в каждом словаре найдётся не менее 2-3 значений одного и того же слова.

А ведь существуют ещё и устойчивые выражения, связанные с тем или иным родом деятельности. Помните, как мы весело смеёмся над переводами продукции азиатских стран? А ведь переводчик действительно старался, тщательно проверял значения всех слов, но в силу незнания всей специфики языка (а изучить её можно только, прожив определённое время в стране, общаясь с носителями языка), допустил множество ошибок.

Чтобы уберечься от подобных казусов, переводчику необходимо быть одновременно и профессионалом в той области, в которой он совершает технический перевод. Есть и другой способ выполнить перевод грамотно – воспользоваться консультацией профессионала, который поможет в выборе правильных значений слов и правильном переводе отдельных выражений.

Но здесь возникает другая проблема. Такого специалиста найти, во-первых, сложно, во-вторых, в таком случае переводчик потеряет большую часть дохода, так как профессионалы требуют достаточно высокую оплату за подобную работу.
В таком случае остаётся пользоваться первым способом. И наилучшим решением здесь является специализирование в одной определённой области.

Если вы занялись переводом текстов, касающихся темы аренды кофемашин, их ремонта, и видите, что такие переводы вам удаются, занимайтесь именно этой темой, освоив её в совершенстве, вы сможете писать о чём-то другом, более вам интересным. Только нарабатывая опыт, вы сможете с лёгкостью выполнять переводы. Именно поэтому многие агентства переводов имеют в штате отдельных специалистов для каждой области. Это действительно удобно и приносит больше всего пользы и для сотрудников и для клиентов.

Искусство синхронного перевода

Работа синхронного переводчика заключается в том, чтобы с помощью специальной аппаратуры в режиме реального времени доносить до слушателей речь оратора, не прерывая его при этом. Специалист по языкам должен быть не просто профессиональным знатоком лингвистики, но и образованным человеком в целом. Выступление могут носить как разноплановый, так и тематический характер. Речь спикера зачастую изобилует терминами из области медицины, техники, права, истории и т.д. Переводчик также обязан знать все эти термины, быть знакомым с историей языка для того, чтобы тонко улавливать речевые оттенки, знать местные идиомы, одним словом, в совершенстве обладать искусством вербального общения. Многие переводчики заказывают создание сайта, чтобы рекламировать себя, а также дать советы по переводу новичкам.

Для того чтобы нанять на работу хорошего синхрониста, лучше всего иметь рекомендации от тех организаций, которые с ним сотрудничали. Подобная реклама, как правило, срабатывает на сто процентов. Во внимание принимаются личные качества переводчика, его способность точно передавать текст и смысловые оттенки, выдавать законченные элементы фраз. От того, насколько высокого качества будет перевод, в немалой степени зависит эффективность проводимого симпозиума или семинара. Ведь люди, которые собрались в аудитории – профессионалы в своем деле, но при этом они не понимают иностранных языков. Необходимо с помощью синхронного переводчика донести до слушателей даже сложную тему, чтобы она была абсолютно понятной. Применяемое продвижение сайта выводит на первые позиции именно те фирмы, занимающиеся иностранными языками, которые зарекомендовали себя только с положительной стороны.

Немаловажно, чтобы специалист использовал при работе аппаратуру высокого класса. Случается такое, что сказанное спикером переводится сразу на несколько языков. Это значительно повышает статус мероприятия, полностью возводя его в ранг международного. Речь должна доходить до слушателей без искажений и помех. Если по вине аппаратуры не будет услышан какой-либо элемент фразы, то может быть утерян смысл всего текста.

Мастерство перевода

Мастерство перевода – один из видов искусства, где от виртуозности исполнителя подчас зависят судьбы стран и народов. Известны случаи, когда по вине переводчика, неверно истолковавшего смысл одного слова в дипломатическом послании, какого-либо термина в технической документации, возникали военные конфликты или техногенные аварии, повлекшие за собой гибель тысяч людей.

Переводчик обязан досконально разбираться во всех лингвистических тонкостях, интуитивно воспринимать малейшие нюансы фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики, прочих разделов языкознания. По-настоящему способный и ответственный переводчик, обладающий к тому же определенным багажом специальных знаний в той или иной сфере жизнедеятельности, а также богатым практическим опытом – явление редкое. Без преувеличений, это подлинная драгоценность на фоне безликой массы «тоже переводчиков», дилетантов, наводнивших ныне просторы Интернет-сети и предлагающих «услуги перевода текста» буквально за бесценок. Стоит ли говорить, что и качество подобных «услуг», мягко говоря, всегда оставляет желать лучшего? Собрать же воедино сплоченную команду специалистов, способных понимать друг друга и заказчиков с полуслова – процесс кропотливый, сложный и долгий. Вот почему те, у кого возникает необходимость в безупречно грамотном и оперативном переводе серьезных текстов, в услугах устного перевода во время важных деловых переговоров и неформального общения с бизнес-партнерами, предпочитают, не считаясь с расходами, обращаться в проверенное бюро переводов, имеющее солидную репутацию в своем сегменте рынка услуг. А установив контакт и убедившись в безошибочности выбора, взаимодействуют с полюбившимся исполнителем на протяжении всего периода своей деятельности.

Как самостоятельно рассчитать стоимость перевода?

Бюро переводов обычно используют специализированные программы для подсчета количества знаков в тексте, например программу PractiCount, но в том случае, если файлов немного, то подсчет объема текста можно произвести самостоятельно. Для этого нужно в исходном тексте определить количество знаков в тексте, а затем вычислить количество условно-стандартных страниц. Количество стандартных страниц нужно умножить на соответствующий тариф на перевод. С расценками на перевод вы можете ознакомиться в разделе сайта «Расценки и оплата». Одна стандартная страница – это 1800 знаков текста, включая пробелы. Количество знаков в тексте можно определить с помощью программы Microsoft Word. Если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню “Сервис”, затем открыть вкладку “Статистика”. Если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование” и затем нажмите значок “ABC (123)”.

Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как!

Итак, Вы хотите заказать перевод. И раз Вы сюда зашли, значит, Вы раньше никогда с такой необходимостью не сталкивались. Именно для заказчиков, которые впервые обращаются в бюро переводов, и написана эта статья.

Сразу скажем, что Вы не одиноки. По результатам прошлого года, около 30% заказчиков бюро переводов “Норма-ТМ” никогда раньше не прибегали к услугам бюро переводов или частных переводчиков. Вот почему мы хотели бы, руководствуясь нашей почти десятилетней практикой на рынке переводов, перечислить наиболее распространенные камни преткновения “заказчиков-новичков”. Впрочем, и бывалым заказчикам прочитать данную статью нелишне.

Проблемы у заказчика устного перевода и заказчика перевода текста разные. Это вообще две сильно различающиеся сферы перевода, которые в западноевропейских языках обозначаются разными словами, как две разные профессии (например, англ. interpreter – устный переводчик, translator – письменный переводчик). Сначала изложим проблемы, связанные с выбором подрядчика (обоих видов перевода), затем обрисуем ситуацию с письменным переводом как более распространенным. Затем завершим статью описанием особенностей устного перевода.

Последние тенденции

В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальян-ского языков.

• Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

• По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

2. Количество штатных сотрудников определяется количеством языков и объемом заказов. Так, если компания специализируется на письменных переводах технических текстов с/на английский язык, то при объеме работы в 200 страниц в месяц достаточно одного переводчика.

3. В Национальную ассоциацию переводческих компаний (НАП) входит около трехсот фирм по всей России и чуть больше ста в Москве. Но многие переводческие конторы – однодневки. Их короткая жизнь не связана с использованием каких-либо запрещенных законом схем, скорее, отражает неспособность выдержать конкуренцию.