<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Перевод текста &#187; Вид перевода</title>
	<atom:link href="http://translate-text.ru/archives/category/vid-perevoda/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translate-text.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Aug 2010 11:19:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Виды и особенности переводов.</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/980</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/980#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/980</guid>
		<description><![CDATA[Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп&#8230;
Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-167.jpg" alt="" />Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп&#8230;</p>
<p>Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.</p>
<p>Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений.</p>
<p>Остановимся на видах перевода подробнее. Существуют 3 основных группы текстов. Это художественные произведения (проза и поэзия), это техническая документация и простые тексты (описания, повествования и т.д.).</p>
<p>Безусловно, наиболее простыми оказываются переводы не специализированных текстов. Понятная любому лексика, доступная стилистика, отсутствие специализированных терминов. А вот о сложности перевода художественных текстов и специальной документации стоит говорить отдельно. Существует множество внутренних групп, каждая из которых требует знания узких специалистов. Так, например, тексты, касающиеся правового обеспечения объединены в группу «юридических».</p>
<p>Текст о восстановлении бухгалтерского учета, подразумевает участие в его переводе специалиста в данной области, а в нередких случаях и нескольких специалистов. Самому переводчику важно либо самому разбираться в теме, либо подключать дополнительных сотрудников, которые совместно осуществят качественный перевод.</p>
<p>Существует документация, снабженная чертежами, схемами и графиками, которые также требуют расшифровки, в данном случае производится вёрстка 1:1. То есть, создаётся макет страницы, полностью копирующий оригинал, только на языке, необходимом заказчику.</p>
<p>Стоимость выполнения перевода зависит от степени его сложности и некоторые специалисты и компании, профессионально занимающиеся переводом тех или иных текстов, специально разрабатывают такие классификации сложности.</p>
<p>Высшую категорию сложности приобретают переводы текстов, требующих специальных знаний и использование целой группы специалистов, перевод текстов на нечасто используемых в современном мире языках и ряд других текстов. Кроме того, на стоимость влияет и такие факторы, как использование специалистов различной степени профессионализма, скорость перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/980/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Виды перевода</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/904</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/904#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/904</guid>
		<description><![CDATA[Классификация различных видов перевода с подробными пояснениями.
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-3.jpg" alt="" />Классификация различных видов перевода с подробными пояснениями.</p>
<p>Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.</p>
<p>Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/904/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Письменный (зрительно-письменный) перевод</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/905</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/905#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/905</guid>
		<description><![CDATA[Письменный (зрительно-письменный) перевод &#8211; наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-4.jpg" alt="" />Письменный (зрительно-письменный) перевод &#8211; наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.</p>
<p>При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/905/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Устный перевод &#8211; прочтение и анализ</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/906</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/906#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/906</guid>
		<description><![CDATA[Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-5.jpg" alt="" />Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.</p>
<p>При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.</p>
<p>В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/906/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Последовательный абзацно-фразовый перевод</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/907</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/907#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/907</guid>
		<description><![CDATA[Последовательный абзацно-фразовый перевод &#8211; это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-6.jpg" alt="" />Последовательный абзацно-фразовый перевод &#8211; это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/907/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/908</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/908#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/908</guid>
		<description><![CDATA[Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-7.jpg" alt="" />Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/908/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Двусторонний перевод</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/909</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/909#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/909</guid>
		<description><![CDATA[Двусторонний перевод &#8211; представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-8.jpg" alt="" />Двусторонний перевод &#8211; представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.</p>
<p>Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/909/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод с листа</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/910</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/910#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/910</guid>
		<description><![CDATA[Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-9.jpg" alt="" />Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/910/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Письменный перевод на слух</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/911</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/911#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/911</guid>
		<description><![CDATA[Письменный перевод на слух &#8211; это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.
Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.
Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-10.jpg" alt="" />Письменный перевод на слух &#8211; это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.</p>
<p>Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.</p>
<p>Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие &#8220;перевод&#8221;.</p>
<p>Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод &#8211; вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/911/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типологически-функциональная классификация переводов</title>
		<link>http://translate-text.ru/archives/912</link>
		<comments>http://translate-text.ru/archives/912#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 21:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Вид перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translate-text.ru/archives/912</guid>
		<description><![CDATA[А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-530 alignleft" style="margin: 10px;" title="translate" src="http://translate-text.ru/wp-content/uploads/2009/12/2-11.jpg" alt="" />А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translate-text.ru/archives/912/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

