о профессии переводчика: все за и против!

На протяжении нескольких веков, профессия переводчика является одной из самых востребованных и престижных. Еще в Древнем Египте появились первые переводчики, которые были не такими, как все, особенными. Даже Наполеон Бонапарт говорил, что владеющий двумя языками солдат стоит двоих воинов. В наши дни спрос на бюро переводов и переводчиков намного возрос.

Владение иностранными языками является сейчас залогом высокой зарплатой и хорошего картерного роста. Но существует две стороны в работе переводчика бюро переводов. Приведем некоторые достоинства и недостатки данной профессии.

Человек с лингвистическим образованием очень востребован. Семьдесят процентов всех вакансий на рынке требуют владения английским языком, даже со словарем, чтобы соискатель мог выполнить простейший технический перевод. Выпускники лингвистических вузов в 95 процентах случаев успешно трудоустраиваются, причем не обязательно по специальности в бюро переводов, а совершенно в разных сферах деятельности.

Сейчас существует много способов самореализации профессиональных переводчиков: ест выбор – либо работать исключительно по специальности в бюро переводов или частным образом, либо, к примеру, в рекламной сфере, журналистике, туристическом бизнесе. Крупные издательства буквально охотятся за переводчиками, которые могут профессионально выполнить художественный или технический перевод. Также существует возможность устройства в иностранную компанию, при условии владения английским языком в совершенстве.

Но не все так гладко. Интересным образом складывается ситуация в бюро переводов. Серьезных компаний в этой сфере не так много. Обычно бюро переводов – это маленькие частные компании, которые зависят от своих клиентов. Плата за технический перевод тоже не высока около шести долларов за страницу. Это зависит от редкости языка исходного текста. Также гонорар за технический перевод в таких конторах переводчик может ждать несколько дней и даже месяцев. Заказы в таких бюро переводов не регулярны.

Если вы хотите получить профессию переводчика, то не отказывайтесь от задуманного. Эта профессия в любое время и любой стране поможет вам заработать на кусок хлеба. За самый простой технический перевод можно получить хорошие деньги.

Однако сложившаяся на данный момент ситуация доказывает, что если хочется не только кусок хлеба, но и квартиру, машину и другие блага, то стоит применять искусство перевода в других сферах деятельности: экономике, политологии, журналистике.

Трудности работы бюро переводов: проблемы буквализмов

Переводчики бюро переводов почти каждый день сталкиваются с различными проблемами, которые ставит перед ними иностранный язык. Будь то художественный или технический перевод, трудности возникают всегда. Одной из таких проблем, с которыми сталкиваются в бюро переводов, является наличие в различных языках буквализмов.

Ложные друзья переводчика – так называют буквализмы в переводческой среде.

Этот термин предложили использовать в работе бюро переводов еще в 1928 году.

Данные слова могут быть неудачно переведены, поскольку они схожи по звучанию на иностранном и родном языке. Приведем пример некоторых таких «ложных друзей» бюро переводов. “Magazine” – английское слово, означает «журнал». В русском же языке есть слово «магазин», которое является несколько ложным эквивалентом, оно имеет совершенно другое значение.

Понятие буквализмов имеет расширенное значение. Оно обозначает кроме неудачного воспроизведения словесных форм оригинального текста, также и сохранение признаков языковых знаков. На данный момент в бюро переводов различают внешние, семантические и грамматические буквализмы.

Внешние буквализмы рассматривают сходство слов по графическому и звуковому обозначению. К примеру, употребляют слово «vinaigrett» вместо понятия «salade russe».

Семантические буквализмы – это ошибки, связанные с исторически сложившимися понятиями. Например, слово «подполковник» обычно переводят не верно, «subcolonel», хотя нужно «lieutenant colonel».

Выполняя художественный или технический перевод, различают также грамматические буквализмы. В данном случае, переводчик бюро переводов устанавливает ложные связи на уровне грамматического употребления: выражение «на улице» переводят не совсем верно – «on the street», хотя нужно «in the street».

Можно сделать вывод, что буквальный перевод воспроизводит коммуникативные элементы оригинала, от чего нарушается смысл высказывания. Приведем еще один пример. Поговорка «It is a good horse that never stumbles» переводится как «Это хорошая лошадь, она никогда не спотыкается». Правильным вариантом является «Конь на четырех ногах, да и тот спотыкается». Буквальный художественный или технический перевод нужен при разборе структур тех или иных предложений.

Иногда переводчики, опасаясь буквализмов, идут по другому пути, выполняя технический перевод. Они занимаются вольным переводом, при этом упуская важные смысловые элементы, от чего технический перевод становится запутанным, а иногда и испорченным.

Технический перевод и помощь онлайн переводчика

Многие, чтобы сэкономить, отказываются от услуг бюро переводов и пользуются услугами онлайн переводчика в сети Интернет. Данное решение будет оправдано, если нужно выполнить художественный или технический перевод большого объема и средней сложности. Найти онлайн переводчик не сложно: достаточно ввести название переводчика в строке поиска любой поисковой системы. Некоторые бюро переводов выкладывают такие переводчики на своих сайтах.

Несмотря на большое количество переводчиков, все равно появляются проблемы перевода. А точность таких переводов равно пятидесяти процентам, и с этим ничего не поделаешь. Сложно осуществить художественный или технический перевод, когда оба языка не однородны, как, например, русский и английский.

В русском языке слова в предложение могут быть расположены как угодно, от этого не меняется смысл текста. Различные варианты расстановки слов лишь подчеркивают особый стиль текста. Можно сказать: «Я тебя люблю», или же «Я люблю тебя», смысл не изменится. В английском языке существует определенный порядок слов, изменив который, мы теряем смысл предложения.

На сайте бюро переводов приведены некоторые советы по пользованию интернет переводчиком.

Старайтесь использовать простые предложения. Большие и громоздкие предложения переводчик переведет дословно, упуская основную мысль.

Выполняя технический перевод, не пользуйтесь пассивными формами, например, «мне кажется», «мне хочется». Используйте активные выражения: «я считаю», «я хочу». В результате вы получите понятный перевод, а не бессмысленный набор слов.

Начинайте свои предложения нужно в следующем порядке: сначала подлежащее, затем следует сказуемое, а не наоборот. К примеру, «я ходил вчера на футбол», а не «вчера я ходил на футбол». Тоже самое и в вопросительных предложениях. Употребляйте сначала подлежащее: «Ты любишь работать?», а не «Любишь ли ты работать?». Специалисты бюро переводов отмечают слишком прямоугольную направленность онлайн переводчика, от чего страдает технический перевод.

Всегда проверяйте конечный результат, который выдает онлайн переводчик, поскольку очень редко переведенные тексты изобилуют эпитетами. Эти небольшие советы несколько скрасят стиль выражения вашего текста, но зато помогут хорошо сработать онлайн переводчику.

Выполнить технический перевод самому или предоставить это дело бюро переводов? Сэкономить или нет? Это выбирать только вам!

Срочный технический перевод

Зачастую, когда человек ограничен во времени, он обращается в бюро переводов для осуществления, так называемого срочного перевода. Как правило, это обусловлено внезапным приездом иностранных партнеров, а также вынужденной заграничной поездкой к клиентам с отчетами о проделанной работе. Вообще срочный технический перевод – понятие несколько условное, поскольку не все бюро переводов принимают заказы на его выполнение. Отличительной особенностью такого перевода является то, что переводчикам, а иногда и всему бюро переводов приходиться работать в ускоренном режиме. Это идет в ущерб качеству выполняемого перевода, а переводчику в ущерб его здоровью, ведь порой, срочный технический перевод выполняется целую ночь.

Как правило, заказчики мало представляют себе деятельность бюро переводов, поэтому ставят нереальные сроки выполнения работы. Это является одной из причин отказа клиенту в выполнении работы.

К срочным переводам относят любой тип письменного перевода, художественный, технический перевод и др.

Бюро переводов в свою очередь ведут интересную политику. Сначала называют заказчику заниженную цену на технический перевод, а когда оговаривается время и сроки выполнения, цена взлетает в несколько раз.

Выбирая срочный технический перевод, устанавливайте реальные сроки выполнения работы для переводчиков. Иначе может сработать народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь». А ведь не качественный технический перевод, выполненный в короткие сроки, может подпортить репутацию компании и даже разорвать связи с международными партнерами. Технический перевод требует особого подхода, поскольку насыщен множеством терминов и формул. Даже небольшие ошибки могут плачевно сказаться на дальнейшей работе, особенно если это инструкции по сборке того или иного механического оборудования. Без точных рекомендаций к сборке, машины невозможно собрать и запустить в производство. Будет очень обидно, если всему виной послужит некачественный срочный перевод.

Подготовленный переводчик выполняет в день перевод средней сложности в размере семи или восьми страниц текста. Данные цифры взяты в качестве нормы, и отклонения от них уже называется срочным переводом и оценивается гораздо дороже.

Почти в каждом бюро переводов доступен срочный перевод. А вот выбрать его или уложиться в более долгие сроки – решать только вам.

Виртуальный помощник в бюро переводов

На сегодняшний день не существует такой профессии, в которой не используется интернет. Переводчики не стали исключением, и по мере виртуализации населения, интернет стал правой рукой в их работе. Для профессионального переводчика бюро переводов, интернет открывает гигантские возможности. Начнем с банальных преимуществ. Электронная почта и интернет телефония помогают легкому общению с заказчиками, а также порой и используется бюро переводов как средство передачи готовой работы.

Следующим важным фактором является наличие в интернете всевозможных словарей и справочников. Издатели, как правило, выпускают часть тиража на электронных носителях. Многие открывают бесплатный доступ до энциклопедий и словарей через интернет. Поэтому выполнять, например, технический перевод, гораздо проще, не нужно идти в библиотеку и искать нужный перевод.

Наличие всевозможной справочной литературы – это не главное достоинство интернета. Все удобство состоит в том, что существует множество поисковых систем, которые быстро приведут человека к нужной информации. Переводчик бюро переводов может не только найти решения различных переводческих проблем, но и значительно улучшить качество перевода. Даже самый квалифицированный переводчик, осуществляя технический перевод, иногда встречается с такими понятиями и сокращениями, которых не найти ни в одном словаре. Вот тут на помощь и приходит интернет. Достаточно ввести несколько ключевых слов, как тут же находятся тексты по нужной тематике.

В свою очередь бюро переводов создают свои сайты, на которых можно найти лингвистические справочники. В сети существует множество онлайн – переводчиков, которые за считанные секунды сделают технический перевод текста начального уровня.

Существует также тематический поиск в сети интернет. Чем он отличается от обычного поиска? В первую очередь, это объемы поиска. Тематический поиск подразумевает наличие общих каталогов, например, бизнес, здоровье, техника и т.д. В данных каталогах можно найти огромное количество статьей про технический перевод, они помогут при работе.

Существует сайты-форумы, на которых общаются переводчики разных стран, которые столкнулись с теми или иными проблемами перевода. В бюро переводов активно пользуются средствами сети Интернет, поскольку это позволяет успешно вести свою работу. Будь то художественный или технический перевод – интернет поможет сделать его лучшим.

Технический перевод – процесс перевода

Многие думают, что сделать технический перевод текста легко и просто. На самом деле перевод – это кропотливая работа, требующая не только знаний языка, но усидчивости и грамотности. Как и любая работа, технический перевод требует плана выполнения действий. Итак, попробуем выделить основные базовые этапы работы, которыми пользуются переводчики бюро переводов.

Первый этап – это чтение или слушание текста на иностранном языке. На данном этапе очень важно не упускать мелких деталей, и, если это потребуется, записать некоторые нюансы, чтобы в дальнейшем сделать отличный технический перевод. Автор выделяет в тексте сегмент, который в дальнейшем будет нести основной смысл. На этом этапе нередко приходиться прибегнуть к переводу фонем, чтобы точно сформулировать мысль.

Казалось бы, все просто, но если текст объемный, то переводчику стоит большого труда соединить все отдельные части воедино и сделать цельный текст. От переводчика бюро переводов требуется безупречное знание синтаксиса, грамматики, семантики и других аспектов культуры.

Вторым этапом является сам технический перевод текста. В бюро переводов его выполняют профессиональные переводчики.

Третьим и, пожалуй, самым важным этапом, является запись или произнесение нового текста на русском языке.

Переводчик бюро переводов должен обладать глубокими познаниями в области родного языка, тогда он сможет правильно передать смысл текста.

На данном этапе проявляются различия между устным и письменным переводами. Переводчики считают, что текст, написанный на бумаге, лучше переведет носитель языка, на котором написан текст. Специалисты, да и просто читатели могут с легкостью понять, что технический перевод на их язык выполнен иностранцем.

Совсем другая ситуация в устном переводе. Переводчик бюро переводов предпочитает работать на иностранном языке. Поэтому можно нередко увидеть, что на двусторонние переговоры каждый из ораторов приглашает своего переводчика. Основной задачей таких переводчиков является как можно полная передача сказанного своим оратором на чужой язык. Ведь когда переводчик работает на неродном языке, он часто пользуется шаблонами и заученными фразами, а, следовательно, не раскрывает мысль в полном её понимании.

Один из наиболее распространненых переводов – художественный перевод

Одним из наиболее распространенных и сложных видов перевода является художественный перевод. Поэтому в бюро переводов, данный вид работы оценивается, гораздо дороже, чем тот же технический перевод текста.

Особенностями художественного перевода являются грамотность, стилистическая выдержка, насыщенность метафорами, точность содержания. Художественный перевод является самым подвижным и творчески развиваемым из всех типов переводов. При выполнении перевода переводчик не знает никаких преград – он постоянно движется к чему-то новому и неизвестному. Главное отличие его от музыки, живописи, танца в том, что литературный перевод могут читать люди, которые владеют языком перевода, Художественный перевод, как и технический перевод требует особых навыков переводчика. Сюда относится отличное владение лингвистическими особенностями иностранного языка и умение применять их на практике. Также переводчик должен уметь соотносить разные эпохи, чтобы произведения прошлого века нашли отражение в современной реальности и были интересными для читателя. Бюро переводов предлагают услуги по переводу различной иностранной литературы, как произведения классиков, так и работы современных писателей. Такой перевод требует огромных затрат времени и сил. Это не технический перевод, над которым можно быстро справиться. Работа над художественным переводом порой длится годы!

Многие современные известные литераторы пользуется услугами профессиональных бюро переводов, чтобы вывести свое произведение на более высокий уровень. Печать за рубежом позволяет авторам услышать мнение мирового сообщества и почерпнуть бесценный опыт.

Давайте обратимся к истокам художественного перевода. Зарождение его начинается с появлением первых летописных источников. Если же обратиться к России, то художественный и технический перевод использовали во времена Киевской Руси. Позднее новый толчок в развитии переводческой деятельности дала эпоха великих классиков – А.С Пушкина, В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского и других. Уже советский период сопровождается деятельностью М.Горького, который создал известную на тот момент организацию «Всемирная литература». При ней существовало бюро переводов, которое отличалось высокими требованиями к произведениям, а также квалифицированными кадрами. В нем же выполнялись и другие виды перевода, например технический перевод. В современной России постоянно появляются новые авторы художественных переводов.

Как правильно считать объем выполненного перевода?

Способ определения объема текста для подсчета размера вознаграждения является существенным условием договора между заказчиком и переводчиком. Цена перевода устанавливается на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон.

В практике российского рынка чаще всего применяются 2 способа подсчета – за слово (1000 слов, за страницу из N-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста.

Подробно этот вопрос рассматривается в Приложении № 2 документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте.

Сэкономить на бюро переводов? Можно! Но чем вы рискуете

Каждый человек, который занимается покупкой какой-либо вещи, ищет выгодные предложения и низкую ценовую политику. При этом многие забывают золотое правило: «Скупой платит дважды». Тоже можно сказать о тех, кто хочет заказать и купить технический перевод текста. Перевод – это товар, а бюро переводов – продавец. В обычном магазине мы в первую очередь смотрим на товар, но с переводом все гораздо сложнее. В первую очередь мы должны смотреть на продавца – бюро переводов, насколько квалифицированные услуги они предоставляют. Профессиональный продавец – собственно, и безупречный технический перевод.

Просто замечательно, если у вас есть знакомый, рекомендованный переводчик. Однако не стоит забывать, чем вы рискуете, когда покупаете дешевый технический перевод.

Некачественный технический перевод может негативно отразиться на репутации вашей компании. Обиднее всего будет, если вы несколько лет зарабатывали себе репутацию как отличная компания. Поэтому выбирая бюро переводов, обращайте внимание на рекомендации клиентов.

Иногда происходят следующие ситуации: вы, солидная компания, выходите на мировой рынок и начинаете сотрудничество с международными партнерами. На переговоры вам нужен переводчик. Вы обращаетесь в бюро переводов, надеясь сэкономить. В итоге, из-за работы некомпетентного переводчика, вы долгое время не можете найти общий язык с партнерами.

Некоторые не профессиональные переводчики бюро переводов часто не берут в расчет межкультурную коммуникацию, особенности жестикуляции и прочие важные детали общения. Это служит причиной для полного непонимания сторон, невольного оскорбления партнера и разрыв контактов, как личных, так и деловых.

Часто ошибки некомпетентного переводчика приводят к судебным разбирательствам, а с вашей стороны – и к серьезным материальным вложениям. Как правило, дешевые бюро переводов не находят лишних средств на трения с законом, и претензии вы можете предъявить только переводчику.

Всегда стоит помнить простую истину: средства сэкономленные – это средства заработанные. Экономить на переводчике или застраховаться от известных теперь рисков – это ваше личное решение.

Любой технический перевод, который касается вашей компании и бизнеса в целом, должен быть выполнен на высоком уровне. И лучше не экономить здесь, чем потом переплатить из-за некачественной работы.

Сколько страниц может перевести переводчик?

Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами).

Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа «Традос»), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.

Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема. При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве.

Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП